Թարգմանել Սինհալա-ը Հավայան - Անվճար առցանց թարգմանիչ և ուղղել քերականությունը | FrancoTranslate

ලෝකයේ පවතින විවිධ භාෂාවන් අතරින් සිංහල සහ හවායන් (ʻŌlelo Hawaiʻi) භාෂා දෙක එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් ඓතිහාසික සහ භූගෝලීය පසුබිම් සහිත භාෂාවන් වේ. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-යුරෝපීය භාෂා පවුලේ ඉන්දු-ආර්ය ශාඛාවට අයත් වන අතර හවායන් භාෂාව ඔස්ට්‍රොනීසියානු භාෂා පවුලට අයත් පොලිනීසියානු උප-පවුල නිරූපණය කරයි. මෙම භාෂා දෙක අතර සෘජු පරිවර්තනයකදී පරිවර්තකයෙකුට මුහුණ දීමට සිදු වන අභියෝග රාශියකි. මෙම අභියෝග ජය ගනිමින් සාර්ථක පරිවර්තනයක් සිදු කිරීම සඳහා භාෂා දෙකෙහිම පවතින ව්‍යාකරණමය, ශබ්ද විද්‍යාත්මක සහ සංස්කෘතිකමය අනන්‍යතාවයන් පිළිබඳව නිවැරදි අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. වෘත්තීය පරිවර්තන ක්‍රියාවලියේදී සිංහල හවායන් පරිවර්තනය වඩාත් නිවැරදිව සිදු කිරීම සඳහා මෙම කරුණු මහෝපකාරී වේ.

0

භාෂා ද්විත්වයේ ව්‍යුහාත්මක පසුබිම සහ පදනම

ලෝකයේ පවතින විවිධ භාෂාවන් අතරින් සිංහල සහ හවායන් (ʻŌlelo Hawaiʻi) භාෂා දෙක එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් ඓතිහාසික සහ භූගෝලීය පසුබිම් සහිත භාෂාවන් වේ. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-යුරෝපීය භාෂා පවුලේ ඉන්දු-ආර්ය ශාඛාවට අයත් වන අතර හවායන් භාෂාව ඔස්ට්‍රොනීසියානු භාෂා පවුලට අයත් පොලිනීසියානු උප-පවුල නිරූපණය කරයි. මෙම භාෂා දෙක අතර සෘජු පරිවර්තනයකදී පරිවර්තකයෙකුට මුහුණ දීමට සිදු වන අභියෝග රාශියකි. මෙම අභියෝග ජය ගනිමින් සාර්ථක පරිවර්තනයක් සිදු කිරීම සඳහා භාෂා දෙකෙහිම පවතින ව්‍යාකරණමය, ශබ්ද විද්‍යාත්මක සහ සංස්කෘතිකමය අනන්‍යතාවයන් පිළිබඳව නිවැරදි අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. වෘත්තීය පරිවර්තන ක්‍රියාවලියේදී සිංහල හවායන් පරිවර්තනය වඩාත් නිවැරදිව සිදු කිරීම සඳහා මෙම කරුණු මහෝපකාරී වේ.

වාක්‍ය ව්‍යුහයේ පවතින වෙනස්කම් සහ ගැටලු

ඕනෑම භාෂා පරිවර්තනයකදී වාක්‍ය සැකැස්ම (Word Order) ප්‍රධානතම භූමිකාවක් ඉටු කරයි. සිංහල භාෂාව පොදුවේ කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb හෝ SOV) රටාව අනුගමනය කරයි. උදාහරණයක් ලෙස "ළමයා පොත කියවයි" යන වාක්‍යයේ ක්‍රියා පදය යෙදෙන්නේ වාක්‍යයේ අවසානයටය. එහෙත් හවායන් භාෂාව ලෝකයේ පවතින දුර්ලභ වාක්‍ය රටාවක් වන ක්‍රියා-කර්තෘ-කර්ම (Verb-Subject-Object හෝ VSO) රටාවට අනුව ක්‍රියා කරයි. මෙහිදී ක්‍රියා පදය සැමවිටම වාක්‍යයේ ආරම්භයට පැමිණේ.

මෙම මූලික ව්‍යුහාත්මක වෙනස හේතුවෙන් සෘජු පරිවර්තනය (Literal Translation) මුළුමනින්ම අසාර්ථක විය හැක. පරිවර්තකයා විසින් මුලින්ම සිංහල වාක්‍යයේ සමස්ත අර්ථය තේරුම් ගෙන, පසුව එය හවායන් භාෂාවේ පවතින වාක්‍ය රටාවට අනුව ප්‍රතිනිර්මාණය කළ යුතුය. තවද, නාමවිශේෂණ භාවිතයේදී සිංහල භාෂාවේදී නාමවිශේෂණය නාම පදයට පෙර යෙදෙන නමුත් හවායන් භාෂාවේදී නාමවිශේෂණය යෙදෙන්නේ නාම පදයට පසුවය. මෙම ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් කෙරෙහි පරිවර්තනයේදී දැඩි අවධානයක් යොමු නොකළහොත්, වාක්‍යයේ අර්ථය අපැහැදිලි හෝ වැරදි සහගත විය හැක.

අකුරු මාලාවේ සහ උච්චාරණයේ සීමාවන්

සිංහල භාෂාව ඉතා පුළුල් අක්ෂර මාලාවකින් සහ ධ්වනි පරාසයකින් යුක්තය. සිංහල හෝඩියේ අකුරු 50 කට වඩා පවතින අතර එමඟින් ඉතා සංකීර්ණ ශබ්ද පවා නිවැරදිව ලිවීමට සහ උච්චාරණය කිරීමට හැකියාව ලැබේ. එහෙත් හවායන් භාෂාවේ හෝඩිය ලෝකයේ පවතින කෙටිම හෝඩියක් වන අතර එහි ඇත්තේ අකුරු 13 ක් පමණි. මෙයට ස්වර 5 ක් (A, E, I, O, U) සහ ව්‍යංජන 8 ක් (H, K, L, M, N, P, W සහ ඔකිනා - ʻokina නම් සලකුණ) ඇතුළත් වේ.

සිංහල නාම පද, ස්ථාන නාම හෝ තාක්ෂණික වචන හවායන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී හෝ අක්ෂර පරිවර්තනය (Transliteration) කිරීමේදී මෙම සීමිත අකුරු සංඛ්‍යාව දැඩි බාධාවක් වේ. නිදසුනක් ලෙස, සිංහල භාෂාවේ පවතින 'ර', 'ස', 'ජ', 'ද' වැනි ශබ්ද හවායන් භාෂාවේ නොමැත. මේ නිසා එවැනි ශබ්ද හවායන් ධ්වනිත ක්‍රමයට අනුකූලව වෙනස් කිරීමට සිදු වේ. මෙහිදී හවායන් හෝඩියේ ඇති 'ඔකිනා' (ʻokina - උගුරේ ශබ්දය අවහිර කිරීම නිරූපණය කරන අපොස්ට්‍රොෆි වැනි සලකුණ) සහ 'කහකෝ' (kahakō - දීර්ඝ ස්වර සංකේතවත් කරන ඉරි කැබැල්ල) නිවැරදිව යෙදීම අත්‍යවශ්‍යය. මෙම කුඩා සලකුණු භාවිතයේදී සිදුවන සුළු වැරදීමකින් වුවද මුළු වචනයේ අර්ථය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් විය හැක.

සර්වනාම සහ ගෞරවාර්ථ ප්‍රයෝගවල සංකීර්ණත්වය

සිංහල භාෂාවේ පවතින සමාජීය සබඳතා සහ ගෞරවාර්ථ ප්‍රයෝග (Honorifics) ඉතා සංකීර්ණ මට්ටමක පවතී. කථා කරන්නා, අසන්නා සහ තෙවන පාර්ශවය අතර පවතින වයස, තත්ත්වය සහ සමීපභාවය මත සර්වනාම සහ ක්‍රියා පදවල අවසානයන් වෙනස් වේ. හවායන් භාෂාවේ මෙවැනි සෘජු සමාජ මට්ටම් පෙන්වන ගෞරවාර්ථ පද නොමැති වුවද, ඔවුන්ගේ සර්වනාම පද්ධතිය වෙනත් ආකාරයකින් ඉතා සංකීර්ණ වේ. හවායන් භාෂාවේ සර්වනාම ඒකවචන සහ බහුවචනවලට අමතරව 'ද්විවචන' (Dual pronouns) ලෙසද කොටස් වේ. එමෙන්ම 'අපි' යන සර්වනාමය භාවිත කිරීමේදී අසන්නා ඇතුළත් වන ආකාරය (Inclusive) සහ අසන්නා බැහැර කරන ආකාරය (Exclusive) අනුව වෙනස් වචන භාවිත වේ.

සිංහලෙන් ලියැවුණු "අපි යමු" යන වාක්‍යය හවායන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී, එම 'අපි' යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ දෙදෙනෙකුද, බොහෝ පිරිසක්ද, නැතහොත් අසන්නාද ඇතුළත්වද යන්න නිවැරදිව තේරුම් ගත යුතුය. සන්දර්භය පිළිබඳ නිසි අවබෝධයක් නොමැතිව සිදුකරන පරිවර්තනයකදී මෙවැනි සූක්ෂ්ම වෙනස්කම් මඟහැරී යාමට බොහෝ සෙයින් ඉඩ ඇත.

සංස්කෘතික අනන්‍යතාවය සහ දේශීයකරණය (Localization)

සෑම භාෂාවකටම ආවේණික වූ සංස්කෘතික වචන සහ සංකල්ප පවතී. ශ්‍රී ලාංකික බෞද්ධ සංස්කෘතියට, සාම්ප්‍රදායික කෘෂිකර්මාන්තයට සහ ගැමි ජීවිතයට සම්බන්ධ සිංහල වචන සඳහා හවායන් භාෂාවයෙන් සෘජු සමාන පද සෙවිය නොහැක. එමෙන්ම, හවායන් සංස්කෘතියටම ආවේණික වූ ගැඹුරු දර්ශනයන් සහිත වචන වන "Aloha" (ආදරය, අනුකම්පාව සහ එකමුතුකම), "Ohana" (පවුල සහ ප්‍රජාව), "Mana" (ආධ්‍යාත්මික බලය) වැනි වචන සිංහලට පරිවර්තනය කිරීමේදී ද මෙම ගැටලුව පැන නගී.

මෙවැනි අවස්ථාවලදී වෘත්තීය පරිවර්තකයන් විසින් දේශීයකරණ (Localization) ශිල්පීය ක්‍රම භාවිත කළ යුතුය. සෘජුව වචනාර්ථය පරිවර්තනය කරනු වෙනුවට, අදාළ සංස්කෘතික අදහස පාඨකයාට තේරුම් ගත හැකි පරිදි අර්ථය විස්තර කිරීම (Paraphrasing) හෝ පරිවර්තන සටහන් (Translator's notes) එක් කිරීම සිදු කළ යුතුය. විශේෂයෙන්ම සංචාරක ක්ෂේත්‍රය, ඓතිහාසික ලේඛන සහ සාහිත්‍ය පරිවර්තනවලදී මෙම ක්‍රමය අතිශය සාර්ථක ප්‍රතිඵල ලබා දෙයි.

සාර්ථක සිංහල-හවායන් පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

සිංහල සිට හවායන් දක්වා සිදු කරනු ලබන පරිවර්තනවල ගුණාත්මකභාවය සහ නිරවද්‍යතාවය ඉහළ නැංවීම සඳහා පරිවර්තකයන්ට පහත සඳහන් ප්‍රායෝගික ක්‍රමවේද අනුගමනය කළ හැකිය:

  • සන්දර්භය ගැඹුරින් අධ්‍යයනය කරන්න: මූලාශ්‍ර ලේඛනයේ සැබෑ අරමුණ සහ ඉලක්කගත පාඨක පිරිස කවුරුන්ද යන්න පරිවර්තනය ආරම්භ කිරීමට පෙර හඳුනා ගන්න.
  • ව්‍යාකරණමය ගැළපීම් පරීක්ෂා කරන්න: වාක්‍ය ව්‍යුහය SOV රටාවෙන් VSO රටාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී නිපාත පද සහ නාමවිශේෂණවල නිවැරදි පිහිටීම තහවුරු කර ගන්න.
  • උච්චාරණ සලකුණු පිළිබඳව සැලකිලිමත් වන්න: හවායන් භාෂාවේ පවතින ඔකිනා (ʻokina) සහ කහකෝ (kahakō) සලකුණු නිවැරදිව භාවිත කිරීමට වගබලා ගන්න.
  • දේශීය ශබ්දකෝෂ සහ සම්පත් භාවිත කරන්න: හවායන් භාෂාවේ පවතින ප්‍රාදේශීය ව්‍යවහාරයන් සහ නවීන වචන මාලාවන් සඳහා විශ්වාසදායක ශබ්දකෝෂ සහ සම්පත් පරිශීලනය කරන්න.
  • සෝදුපත් කියවීම (Proofreading): අවසන් පරිවර්තනය හවායන් භාෂාව පිළිබඳ මනා දැනුමක් ඇති තවත් පරිවර්තකයෙකු ලවා සෝදුපත් කියවා නිරවද්‍යතාවය තහවුරු කර ගන්න.

පරිවර්තන ක්‍රියාවලියේ ගුණාත්මකභාවය තහවුරු කිරීම

සිංහල සහ හවායන් වැනි එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් භාෂා ද්විත්වයක් අතර පරිවර්තනයේදී තාක්ෂණික මෙවලම්වලට (Machine Translation) වඩා මිනිස් පරිවර්තකයාගේ මැදිහත්වීම තීරණාත්මක වේ. ස්වයංක්‍රීය පරිවර්තන මෙවලම්වලට භාෂා දෙක අතර පවතින සංස්කෘතික ගැඹුරු සහ සූක්ෂ්ම ව්‍යාකරණ රීති නිවැරදිව ග්‍රහණය කර ගත නොහැක. එබැවින්, ඉහළ ප්‍රමිතියකින් යුත් සිංහල හවායන් පරිවර්තනයක් සඳහා භාෂා ශාස්ත්‍රීය දැනුම මෙන්ම නිර්මාණශීලී ප්‍රවේශයක් ද අත්‍යවශ්‍ය වේ.

Other Popular Translation Directions