Translate Tamil to wong Malta - Penerjemah online gratis lan tata basa sing bener | FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் மால்தீஸ் (Maltese) ஆகிய இரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழி, மால்தீஸ் ஒரு செமிட்டிக் (Semitic) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது, மேலும் இது லத்தீன் எழுத்துக்களில் எழுதப்படும் ஒரே செமிட்டிக் மொழியாகும். இவற்றுக்கிடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றுவது அல்ல; அது இரண்டு வேறுபட்ட கலாச்சாரங்கள், வரலாற்று பின்னணிகள் மற்றும் இலக்கண அமைப்புகளுக்கு இடையே பாலமிடுவதாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து மால்தீஸ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு உத்திகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

தமிழ் மற்றும் மால்தீஸ் (Maltese) ஆகிய இரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழி, மால்தீஸ் ஒரு செமிட்டிக் (Semitic) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது, மேலும் இது லத்தீன் எழுத்துக்களில் எழுதப்படும் ஒரே செமிட்டிக் மொழியாகும். இவற்றுக்கிடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றுவது அல்ல; அது இரண்டு வேறுபட்ட கலாச்சாரங்கள், வரலாற்று பின்னணிகள் மற்றும் இலக்கண அமைப்புகளுக்கு இடையே பாலமிடுவதாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து மால்தீஸ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு உத்திகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள் (Sentence Structure)

தமிழ் மொழியானது 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டது. உதாரணத்திற்கு, "நான் பழம் சாப்பிட்டேன்" என்பதில் 'நான்' (எழுவாய்), 'பழம்' (செயப்படுபொருள்), 'சாப்பிட்டேன்' (பயனிலை) என்று அமைகிறது. ஆனால், மால்தீஸ் மொழி பொதுவாக 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. சில நேரங்களில் செமிட்டிக் மொழிகளுக்குரிய 'பயனிலை-எழுவாய்-செயப்படுபொருள்' (VSO) அமைப்பும் இதில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

தமிழிலிருந்து மால்தீஸ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது, வாக்கியங்களின் சொற்களை அப்படியே வரிசைப்படுத்தினால் அது தவறான அர்த்தத்தைத் தரும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தமிழின் வினைச்சொற்களை வாக்கியத்தின் இறுதிப் பகுதியிலிருந்து மால்தீஸ் வாக்கியத்தின் நடுப்பகுதிக்கு அல்லது தொடக்கத்திற்கு மாற்றியமைக்க வேண்டும். இது வாக்கியத்தின் இயல்பான ஓட்டத்தை உறுதி செய்யும்.

2. ஒட்டுநிலை மற்றும் உருபிலக்கண வேறுபாடுகள் (Agglutinative vs. Inflectional Morphology)

தமிழ் ஒரு சிறந்த ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழியாகும். அதாவது, ஒரு அடிப்படைச் சொல்லுடன் பல வேற்றுமை உருபுகள், கால இடைநிலைகள் மற்றும் விகுதிகளை ஒட்டுவதன் மூலம் புதிய சொற்களும் வாக்கியங்களும் உருவாக்கப்படுகின்றன. உதாரணமாக, "வீட்டிலிருந்தவர்களுக்காக" என்ற ஒரே சொல்லில் வீடு + இல் + இருந்து + அவர்கள் + க்காக எனப் பல உறுப்புகள் இணைந்துள்ளன.

மால்தீஸ் மொழி ஒரு செமிட்டிக் மொழியாக இருப்பதால், அது வேர்ச் சொற்களின் அடிப்படையில் மாறும் தன்மையைக் கொண்டது (Root-and-Pattern system). மூன்று அல்லது நான்கு மெய்யெழுத்துக்களைக் கொண்ட ஒரு வேர்ச் சொல்லிலிருந்து (Root), உயிரெழுத்துக்களை மாற்றுவதன் மூலமும், முன்னொட்டு மற்றும் பின்னொட்டுகளைச் சேர்ப்பதன் மூலமும் சொற்கள் உருவாக்கப்படுகின்றன. கூடுதலாக, இத்தாலிய மற்றும் ஆங்கில மொழிகளின் தாக்கத்தால் சில சொற்கள் ஐரோப்பிய முறையில் உருமாறுகின்றன. தமிழின் ஒட்டுநிலைச் சொற்களை மால்தீஸ் மொழிக்கு மாற்றும்போது, அதற்கு இணையான தனித்தனிச் சொற்களை அல்லது முன்னொட்டுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டியிருக்கும்.

3. பாலினம் மற்றும் எண் வேறுபாடுகள் (Gender and Number Agreement)

மால்தீஸ் மொழியில் பெயர்ச்சொற்கள் ஆண் பால் (Masculine) அல்லது பெண் பால் (Feminine) எனப் பிரிக்கப்படுகின்றன. தமிழில் அஃறிணைப் பொருட்களுக்குப் பாலின வேறுபாடு கிடையாது (உதாரணமாக, மேஜை, புத்தகம் போன்றவற்றுக்கு பாலினம் இல்லை). ஆனால் மால்தீஸ் மொழியில் உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் பாலினம் உண்டு. மேலும், பெயர்ச்சொல்லின் பாலினத்திற்கு ஏற்ப அதனுடன் வரும் உரிச்சொற்களும் (Adjectives) வினைச்சொற்களும் மாற வேண்டும்.

எண்ணிக்கையைப் பொறுத்தவரை, தமிழில் ஒருமை, பன்மை ஆகிய இரண்டு நிலைகளே உள்ளன. மால்தீஸ் மொழியில் ஒருமை (Singular) மற்றும் பன்மை (Plural) தவிர, சில குறிப்பிட்ட ஜோடிப் பொருட்களுக்கு 'இருமை' (Dual Number) பயன்படுத்தப்படுகிறது (உதாரணமாக, இரண்டு கண்கள், இரண்டு கைகள் போன்றவற்றைக் குறிக்க தனி வடிவம் உண்டு). பன்மையை உருவாக்கும்போது செமிட்டிக் மொழிகளுக்குரிய 'உள் பன்மை' (Broken Plural - சொல்லின் உள்ளே உயிரெழுத்துக்களை மாற்றுவது) முறை பயன்படுத்தப்படுகிறது. இந்த விதிகளைத் துல்லியமாகப் புரிந்துகொள்வது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உயர்த்தும்.

4. பெயர்ச்சொல் குறிப்பான்கள் (Articles)

தமிழ் மொழியில் திட்டவட்டமான பெயர்ச்சொல் குறிப்பான்கள் (Definite Articles - English 'the' போன்றது) தனியாக இல்லை. பொதுவாக சூழலை வைத்தே ஒரு பெயர்ச்சொல் திட்டவட்டமானதா இல்லையா என்பதை நாம் உணர்கிறோம். ஆனால் மால்தீஸ் மொழியில் 'il-' (அல்லது அதன் வடிவங்களான l-, ir-, id- போன்றவை) என்ற திட்டவட்டமான பெயர்ச்சொல் குறிப்பான் பயன்படுத்தப்படுகிறது. தமிழிலிருந்து மால்தீஸுக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, எந்தெந்த பெயர்ச்சொற்களுக்கு முன்னால் இந்த குறிப்பானைச் சேர்க்க வேண்டும் என்பதைத் தீர்மானிப்பது மிகவும் அவசியம்.

5. கலாச்சாரச் சொற்கள் மற்றும் மொழித் தாக்கம் (Cultural Context and Etymology)

மால்தீஸ் மொழி அரபு மொழியின் அடித்தளத்தைக் கொண்டிருந்தாலும், அதில் இத்தாலிய, சிசிலிய மற்றும் ஆங்கில மொழிகளின் சொற்கள் பெருமளவில் கலந்துள்ளன. தமிழ் மொழியானது அதன் தனித்துவமான கலாச்சாரம், உணவு முறைகள், உறவுமுறைப் பெயர்கள் மற்றும் ஆன்மீகச் சொற்களைக் கொண்டது. உதாரணமாக, 'அண்ணி', 'மைத்துனர்' போன்ற தமிழின் உறவுமுறைகளை மால்தீஸ் மொழிக்கு மாற்றும்போது நேரடிச் சொற்கள் கிடைக்காமல் போகலாம். அத்தகைய சூழ்நிலைகளில், விளக்கமளிக்கும் முறையையோ (Paraphrasing) அல்லது ஆங்கிலச் சொற்களின் தாக்கத்தைப் பயன்படுத்தியோ மொழிபெயர்க்க வேண்டியிருக்கும்.

6. மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான நடைமுறை உதவிக்குறிப்புகள்

  • சூழலைப் புரிந்துகொள்ளுதல்: மூல உரை (Tamil Source) எத்தகைய சூழலில் எழுதப்பட்டுள்ளது என்பதை முதலில் பகுப்பாய்வு செய்ய வேண்டும். இலக்கிய உரையா, தொழில்நுட்ப ஆவணமா அல்லது விளம்பரமா என்பதைப் பொறுத்து மொழிபெயர்ப்பு நடை மாற வேண்டும்.
  • வினைச்சொல் காலங்கள்: தமிழின் வினைமுற்றுகள் காலத்தைக் தெளிவாகக் காட்டும். மால்தீஸ் மொழியில் வினைச்சொல் காலங்கள் (Aspects - Perfective and Imperfective) பயன்படுத்தப்படும் விதத்தை அறிந்து துல்லியமாக மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.
  • ஐரோப்பிய மற்றும் செமிட்டிக் கலப்பு: மால்தீஸ் மொழியில் உள்ள அரபு மற்றும் இத்தாலியக் கூறுகளைச் சரியாகப் பயன்படுத்தி, வாக்கியங்களை உள்ளூர் மக்களுக்குப் புரியும் வகையில் அமைக்க வேண்டும்.
  • மறுஆய்வு செய்தல்: மொழிபெயர்த்து முடித்தவுடன், மால்தீஸ் மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒருவரைக் கொண்டு வாக்கிய அமைப்பையும் இலக்கணத்தையும் சரிபார்ப்பது பிழைகளைத் தவிர்க்க உதவும்.

முடிவுரை

தமிழ்-மால்தீஸ் மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு வேறுபட்ட மொழியியல் உலகங்களை இணைக்கும் ஒரு கலை. தமிழின் செழுமையான ஒட்டுநிலை அமைப்பையும், மால்தீஸின் தனித்துவமான செமிட்டிக்-ஐரோப்பியக் கலப்பு அமைப்பையும் ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம் மட்டுமே துல்லியமான மற்றும் இயல்பான மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க முடியும். மேலே குறிப்பிட்டுள்ள இலக்கண மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களைக் கையாள்வது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு சிறந்த வழிகாட்டியாக அமையும்.

Other Popular Translation Directions