បកប្រែ តាមីល ទៅ អ៊ីហ្គបូ - អ្នកបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិតឥតគិតថ្លៃ និងវេយ្យាករណ៍ត្រឹមត្រូវ | ភាសាបារាំងបកប្រែ

உலகமயமாக்கல் மற்றும் கலாச்சார பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், ஆசிய மற்றும் ஆப்பிரிக்க மொழிகளுக்கு இடையேயான நேரடி தொடர்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்ததாக மாறுகிறது. இந்தியாவின் தொன்மையான மற்றும் செம்மொழியான தமிழ் மொழிக்கும், நைஜீரியாவின் முக்கிய மொழிகளில் ஒன்றான இக்போ (Igbo) மொழிக்கும் இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல; அது இரு வேறு பண்பாட்டு உலகங்களை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து இக்போ மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் முக்கிய சவால்கள், மொழியியல் வேறுபாடுகள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்பற்ற வேண்டிய சிறந்த உதவிக்குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் கலாச்சார பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், ஆசிய மற்றும் ஆப்பிரிக்க மொழிகளுக்கு இடையேயான நேரடி தொடர்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்ததாக மாறுகிறது. இந்தியாவின் தொன்மையான மற்றும் செம்மொழியான தமிழ் மொழிக்கும், நைஜீரியாவின் முக்கிய மொழிகளில் ஒன்றான இக்போ (Igbo) மொழிக்கும் இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல; அது இரு வேறு பண்பாட்டு உலகங்களை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து இக்போ மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் முக்கிய சவால்கள், மொழியியல் வேறுபாடுகள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்பற்ற வேண்டிய சிறந்த உதவிக்குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

இரு மொழிகளின் குடும்ப பின்னணி மற்றும் கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள்

தமிழ் மொழியானது திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது. இது ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழியாகும், அதாவது ஒரு வேர்ச்சொல்லுடன் பல்வேறு விகுதிகளை இணைப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கணக் கூறுகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. தமிழ் மொழியின் இலக்கணம் மிகவும் முறையானது மற்றும் தெளிவான விதிகளைக் கொண்டது. மறுபுறம், இக்போ மொழியானது நைகர்-காங்கோ (Niger-Congo) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த வோல்டா-நைகர் கிளைமொழியாகும். இது ஒரு தொனி மொழியாகும் (Tonal Language) மற்றும் இது சொற்களின் சேர்க்கை, முன்னொட்டுகள் (Prefixes) மற்றும் பின்னொட்டுகள் (Suffixes) மூலம் இலக்கண உறவுகளைக் குறிப்பிடுகிறது.

இக்போ மற்றும் தமிழ் மொழிகளுக்கு இடையே வாக்கிய அமைப்பில் (Sentence Structure) பெரும் வேறுபாடு உள்ளது. தமிழ் மொழி பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. உதாரணமாக, "நான் பழம் சாப்பிட்டேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' (Subject), 'பழம்' (Object), 'சாப்பிட்டேன்' (Verb) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. ஆனால், இக்போ மொழி எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. இக்போ மொழியில் இது "A rị m mkpụrụ osisi" (நான் சாப்பிட்டேன் பழம்) என்று அமையும். எனவே, தமிழிலிருந்து இக்போ மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது வாக்கியத்தின் கூறுகளை முற்றிலும் மாற்றி அமைப்பது அவசியமாகிறது. வாக்கியத்தின் இறுதியில் வரும் வினைச்சொல்லை இக்போ மொழியில் நடுப்பகுதிக்குக் கொண்டுவருவது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரின் முதல் கடமையாகும்.

எழுத்துமுறை மற்றும் ஒலிபெயர்ப்பு சவால்கள்

தமிழ் மொழி தனக்கென ஒரு தனித்துவமான வரிவடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது. தமிழ் எழுத்துக்களில் 12 உயிரெழுத்துக்கள், 18 மெய்யெழுத்துக்கள், 216 உயிர்மெய்யெழுத்துக்கள் மற்றும் 1 ஆயுத எழுத்து என மொத்தம் 247 எழுத்துக்கள் உள்ளன. ஆனால், இக்போ மொழி லத்தீன் எழுத்துமுறையை அடிப்படையாகக் கொண்ட 'ஓன்வு' (Ọnụwụ) எழுத்துமுறையைப் பயன்படுத்துகிறது. இதில் 36 எழுத்துக்கள் உள்ளன. இதில் 'gb', 'kp', 'gh', 'gw', 'sh' போன்ற இருமெய்யெழுத்துக்கள் (Digraphs) முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றன.

தமிழில் உள்ள சில ஒலிகள் இக்போ மொழியில் இருப்பதில்லை; அதேபோல் இக்போ மொழியில் உள்ள சில தனித்துவமான ஒலிகள் (உதாரணமாக, உதடு மற்றும் தொண்டை ஒலிகள் இணைந்த 'kp' மற்றும் 'gb' ஒலிகள்) தமிழில் இல்லை. இதனால், தமிழ் நபர்களின் பெயர்கள், இடங்களின் பெயர்கள் அல்லது பண்பாட்டுச் சொற்களை இக்போ மொழியில் ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்யும்போது துல்லியமான ஒலியைப் பிரதிபலிப்பது கடினம். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மூல ஒலியின் மிக நெருக்கமான உச்சரிப்பை இக்போ எழுத்துக்களைக் கொண்டு உருவாக்க வேண்டும்.

தொனி மற்றும் உயிர்ஒலி இணக்கத்தின் முக்கியத்துவம் (Tone and Vowel Harmony)

தமிழ் மொழியில் எழுத்துக்கள் ஒலிக்கும் கால அளவைக் கொண்டு (குறில், நெடில்) பொருள் மாறுபடுமே தவிர, உச்சரிக்கும் தொனியின் (Pitch/Tone) ஏற்ற இறக்கத்தால் வார்த்தையின் அடிப்படை பொருள் மாறுவதில்லை. ஆனால், இக்போ மொழிக்கு தொனி மிகவும் இன்றியமையாதது. இக்போ மொழியில் உயர் தொனி (High tone), தாழ் தொனி (Low tone) என இரு முக்கிய தொனிகள் உள்ளன. ஒரே எழுத்துக்கூட்டலைக் கொண்ட சொல், உச்சரிக்கும் தொனியைப் பொறுத்து முற்றிலும் வேறுபட்ட பொருளைத் தரும். உதாரணமாக, 'Ákwá' (உயர்-உயர் தொனி) என்றால் 'அழுகை' என்றும், 'Àkwà' (தாழ்-தாழ் தொனி) என்றால் 'படுக்கை' என்றும், 'Ákwà' (உயர்-தாழ் தொனி) என்றால் 'துணி' என்றும் பொருள் தரும். தமிழ் உரைநடையை இக்போ மொழிக்கு மாற்றும்போது, எழுதப்பட்ட உரையில் தொனிக் குறிகள் (Tone marks) சரியாகப் பயன்படுத்தப்படுவதை மொழிபெயர்ப்பாளர் உறுதி செய்ய வேண்டும், இல்லையெனில் வாசகர்கள் முற்றிலும் தவறான பொருளைப் புரிந்துகொள்ள நேரிடும்.

மேலும், இக்போ மொழியில் 'உயிர்ஒலி இணக்கம்' (Vowel Harmony) என்ற தனித்துவமான விதி உள்ளது. இக்போ மொழியில் உள்ள எட்டு உயிர் எழுத்துக்களும் இரு தொகுதிகளாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன (இலகுவான மற்றும் கனமான உயிர்ஒலிகள்). ஒரு சொல்லில் வரும் உயிர் எழுத்துக்கள் அனைத்தும் ஒரே தொகுதியைச் சேர்ந்ததாக இருக்க வேண்டும் என்ற விதி உள்ளது. தமிழில் இத்தகைய விதி இல்லாததால், தமிழ்ப் பெயர்களையோ அல்லது கலைச்சொற்களையோ இக்போ மொழிக்கு ஒலிபெயர்ப்பு செய்யும்போது இவ்விதியைக் கவனத்தில் கொண்டு இக்போ மொழியின் வாசிப்புத் தன்மைக்கு ஏற்ப சொற்களை வடிவமைக்க வேண்டும்.

வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் வினைச்சொல் மாற்றங்கள்

தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் (Cases) பெயர்ச்சொற்களின் இறுதியோடு ஒட்டிக்கொண்டு வரும் (உதாரணமாக: ராமனை, ராமனுக்கு, ராமனால், ராமனுடைய). இக்போ மொழியில் பெயர்ச்சொற்கள் வேற்றுமை உருபுகளுக்கு ஏற்ப வடிவம் மாறுவதில்லை. மாறாக, அவை முன்விபக்திகள் (Prepositions) மற்றும் வாக்கியத்தில் பெயர்ச்சொல் அமையும் இடத்தை வைத்தே அதன் இலக்கணப் பங்கு தீர்மானிக்கப்படுகிறது. இது தமிழிலிருந்து இக்போவுக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது குழப்பத்தை ஏற்படுத்தலாம். தமிழ் வேற்றுமை உருபுகளின் துல்லியமான அர்த்தத்தை உணர்ந்து, அதற்கு இணையான இக்போ முன்விபக்திகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது அவசியம்.

வினைச்சொற்களைப் பொறுத்தவரை, தமிழில் திணை (உயர்திணை, அஃறிணை), பால் (ஆண், பெண், பலர், ஒன்றன், பலவின்), எண் (ஒருமை, பன்மை), இடம் (தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கை) ஆகியவற்றை வினைமுற்று விகுதிகள் தெளிவாகக் காட்டும். ஆனால், இக்போ மொழியில் வினைச்சொற்கள் இவ்வளவு விரிவான பால் அல்லது திணை வேறுபாடுகளைக் காட்டுவதில்லை. இக்போ வினைச்சொற்கள் காலம் (Tense) மற்றும் அம்சம் (Aspect) ஆகியவற்றைக் காட்ட முன்னொட்டுகளையும் பின்னொட்டுகளையும் பயன்படுத்துகின்றன. இதனால், தமிழில் உள்ள நுணுக்கமான பால் வேறுபாடுகளை இக்போவுக்குக் கொண்டு செல்ல கூடுதல் பெயர்ச்சொற்களையோ அல்லது சூழல் குறிப்புகளையோ பயன்படுத்த வேண்டியிருக்கும். குறிப்பாக, 'அவன்', 'அவள்', 'அது' போன்ற பிரதிபெயர்ச்சொற்களை இக்போ மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது இக்போ மொழியின் பொதுவான பிரதிபெயர்ச்சொல்லான 'ọ' என்பதைப் பயன்படுத்தினாலும், சூழல் தெளிவை உறுதி செய்ய வேண்டும்.

கலாச்சார உள்ளூர்மயமாக்கல் மற்றும் பழமொழிகள்

ஒரு வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்புக்கு மொழியியல் அறிவு மட்டும் போதாது, இரு சமூகங்களின் கலாச்சாரப் புரிதலும் இன்றியமையாதது. தமிழர்களின் வாழ்வியலும் இக்போ மக்களின் வாழ்வியலும் விவசாயம், குடும்ப உறவுகள் மற்றும் ஆன்மீக நம்பிக்கைகளில் சில ஒற்றுமைகளைக் கொண்டிருந்தாலும், பல தனித்துவமான கூறுகளைக் கொண்டுள்ளன. உதாரணமாக, இக்போ கலாச்சாரத்தில் 'கோலா நட்டு' (Kola nut) என்பது விருந்தோம்பல் மற்றும் மரியாதையின் மிக முக்கிய அடையாளமாகும். தமிழ்க் கலாச்சாரத்தில் இதற்கு இணையான வெற்றிலை பாக்கு தாம்பூலம் வழங்கும் வழக்கத்தையோ அல்லது மங்களகரமான நிகழ்வுகளில் தேங்காய் உடைப்பதையோ மொழிபெயர்க்கும் போது, நேரடி மொழிபெயர்ப்பு செய்யாமல் பண்பாட்டுக்கு ஏற்ப உள்ளூர்மயமாக்கல் (Localization) செய்ய வேண்டும் அல்லது அடிக்குறிப்புகள் (Footnotes) மூலம் விளக்க வேண்டும்.

தமிழில் உள்ள பழமொழிகள் (Proverbs) மற்றும் மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) பெரும்பாலும் விவசாயம், மழை மற்றும் விலங்குகளை அடிப்படையாகக் கொண்டவை. இக்போ பண்பாட்டிலும் பழமொழிகளுக்கு (Ilulu) மிக முக்கிய இடமுண்டு. இக்போ மக்கள் "பழமொழிகள் என்பது வார்த்தைகளை உண்ணும் பாமாயில்" (Proverbs are the palm oil with which words are eaten) என்று கூறுவார்கள். அதாவது உரையாடலை எளிதாக்கவும் சிறப்பிக்கவும் பழமொழிகள் பயன்படுகின்றன. எனவே, தமிழில் உள்ள ஒரு பழமொழியை இக்போ மொழிக்கு மாற்றும்போது, அதன் நேரடி வார்த்தைகளை மொழிபெயர்க்காமல், அதே கருத்தை உணர்த்தும் இக்போ சமூகத்தின் மரபுசார்ந்த பழமொழியைத் தேடிப் பயன்படுத்த வேண்டும். இதுவே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரின் அடையாளமாகும்.

தமிழிலிருந்து இக்போ மொழிபெயர்ப்புக்கான முக்கிய உதவிக்குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: தமிழ் மற்றும் இக்போ மொழிகளின் வாக்கிய அமைப்புகள் முற்றிலும் வேறுபட்டவை என்பதால், ஒருபோதும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை (Word-for-word) மொழிபெயர்க்க வேண்டாம். மூல வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தைப் புரிந்து கொண்டு, இக்போ மொழியின் இயல்பான நடையில் வாக்கியத்தை மீண்டும் கட்டமைக்கவும்.
  • இடைநிலை மொழியைப் பயன்படுத்தும் போது கவனம்: தற்போதைய சூழலில் தமிழிலிருந்து இக்போவுக்கு நேரடி அகராதிகள் குறைவாகவே உள்ளன. இதனால் பல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஆங்கிலத்தை ஒரு இடைநிலை மொழியாக (Pivot Language) பயன்படுத்துகின்றனர். இவ்வாறு செய்யும் போது, ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படும் பிழைகள் இறுதி இக்போ உரையிலும் பிரதிபலிக்க வாய்ப்புள்ளது. எனவே, மூலத் தமிழ் உரையின் சூழலையும் கலாச்சாரத்தையும் எப்போதும் மனதில் கொள்ள வேண்டும்.
  • துணைக்கருவிகள் மற்றும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு வரம்புகள்: தற்போதைய கூகுள் டிரான்ஸ்லேட் அல்லது பிற தானியங்கி மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள் தமிழ்-இக்போ மொழி இணையில் மிகவும் பின்தங்கியே உள்ளன. இவை பெரும்பாலும் தவறான வாக்கிய அமைப்பையே தருகின்றன. எனவே, தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பை (Machine Translation) முழுமையாக நம்பாமல், தங்களின் மொழியியல் திறனைக் கொண்டு சுயாதீனமாக மொழிபெயர்ப்பதே சிறந்தது.
  • உள்ளூர் மொழி வல்லுநரின் மதிப்பாய்வு (Native Review): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதி உரையை, இக்போ மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு தொழில்முறை சரிபார்ப்பாளரைக் கொண்டு திருத்தம் செய்வது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தையும் வாசிப்புத் தன்மையையும் உறுதி செய்யும். இது உரையின் நம்பகத்தன்மையை அதிகரிக்கும்.

தமிழிலிருந்து இக்போ மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது ஒரு சவாலான, அதே சமயம் சுவாரசியமான பணியாகும். இரு மொழிகளின் தனித்துவமான இலக்கண விதிகள், தொனி வேறுபாடுகள் மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம் மட்டுமே துல்லியமான மற்றும் இயல்பான மொழிபெயர்ப்பை வழங்க முடியும். இந்த வழிகாட்டுதல்களும் உத்திகளும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு சிறந்த வழிகாட்டியாக அமையும் என்பதில் ஐயமில்லை.

Other Popular Translation Directions