ແປຄຳອະທິບາຍກັບຄືນເປັນ ອັງກິດ (ສະຫະລັດ) ແປພາສາ ຂະເໝນ to ລິທົວເນຍ - Free online translator and correct grammar | FrancoTranslate

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាលីទុយអានី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅមិនត្រឹមតែអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអំពីប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ និងបរិបទវប្បធម៌នៃភាសាទាំងពីរផងដែរ។ ភាសាខ្មែរជាភាសាអវិភត្តិ (Analytic Language) ដែលគ្មានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមកាល ឬភេទ ខណៈពេលដែលភាសាលីទុយអានី គឺជាភាសាសំយោគ (Synthetic Baltic Language) ដែលមានប្រព័ន្ធវិភត្តិយ៉ាងស្មុគស្មាញបំផុតមួយនៅក្នុងចំណោមភាសាអឺរ៉ុប។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីយន្តការ ភាពខុសគ្នា យុទ្ធសាស្ត្រដោះស្រាយ និងគន្លឹះសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាលីទុយអានី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅមិនត្រឹមតែអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអំពីប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ និងបរិបទវប្បធម៌នៃភាសាទាំងពីរផងដែរ។ ភាសាខ្មែរជាភាសាអវិភត្តិ (Analytic Language) ដែលគ្មានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមកាល ឬភេទ ខណៈពេលដែលភាសាលីទុយអានី គឺជាភាសាសំយោគ (Synthetic Baltic Language) ដែលមានប្រព័ន្ធវិភត្តិយ៉ាងស្មុគស្មាញបំផុតមួយនៅក្នុងចំណោមភាសាអឺរ៉ុប។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីយន្តការ ភាពខុសគ្នា យុទ្ធសាស្ត្រដោះស្រាយ និងគន្លឹះសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត។

១. ភាពខុសគ្នារវាងរចនាសម្ព័ន្ធភាសាខ្មែរ និងភាសាលីទុយអានី

ដើម្បីក្លាយជាអ្នកបកប្រែដ៏ជំនាញម្នាក់ ការយល់ដឹងពីលក្ខណៈគ្រឹះនៃភាសាទាំងពីរគឺជារឿងចៀសមិនរួច។ ភាសាខ្មែរពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងទៅលើលំដាប់ពាក្យក្នុងប្រយោគ និងការប្រើប្រាស់ថ្នាក់ពាក្យជំនួយ (Particles) ដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍ និងពេលវេលា។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាលីទុយអានីប្រើប្រាស់ការប្តូរកន្ទុយពាក្យ (Inflection) ដើម្បីបញ្ជាក់ពីតួនាទីរបស់នាម គុណនាម និងកិរិយាស័ព្ទនៅក្នុងប្រយោគ។

ភាសាលីទុយអានីត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាភាសាឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុបបុរាណបំផុតមួយដែលនៅមានជីវិត ដែលរក្សាទុកនូវទម្រង់វេយ្យាករណ៍បុរាណជាច្រើន។ ភាពខុសគ្នានេះបង្កើតជាឧបសគ្គដ៏ធំសម្រាប់អ្នកបកប្រែខ្មែរ ព្រោះពួកគេត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរផ្នត់គំនិតពីភាសាដែលមិនមានការប្រែប្រួលរូបសាស្ត្រ (Morphology) ទៅជាភាសាដែលមានការវិភត្តិនាម និងកិរិយាស័ព្ទយ៉ាងតឹងរ៉ឹងបំផុត។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ពាក្យមួយអាចដើរតួជាពហុថ្នាក់ពាក្យដោយមិនផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាលីទុយអានី រាល់ថ្នាក់ពាក្យត្រូវតែមានទម្រង់ច្បាស់លាស់ទៅតាមច្បាប់វេយ្យាករណ៍។

២. ករណីនាមទាំង៧ របស់ភាសាលីទុយអានី និងការកំណត់ន័យក្នុងភាសាខ្មែរ

បញ្ហាប្រឈមធំបំផុតមួយគឺការបកប្រែនាមពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសាលីទុយអានី។ នៅក្នុងភាសាលីទុយអានី នាមនីមួយៗត្រូវតែវិភត្តិទៅតាមករណី (Cases) ចំនួន៧ ផ្សេងគ្នា៖

  • Vardininkas (Nominative - កត្តុករកៈ)៖ ប្រើសម្រាប់ប្រធាននៃប្រយោគ។ ឧទាហរណ៍៖ «ឆ្មា» នៅក្នុង «ឆ្មាចាប់កណ្តុរ»។
  • Kilmininkas (Genitive - សម្ពន្ធការកៈ)៖ ប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់កម្មសិទ្ធិ ឬការបដិសេធ។ ឧទាហរណ៍៖ «របស់បងប្រុស» ឬ «គ្មានសៀវភៅទេ»។
  • Naudininkas (Dative - សម្បទានការកៈ)៖ ប្រើសម្រាប់កម្មបទប្រយោល (អ្នកទទួលផល)។ ឧទាហរណ៍៖ «ឱ្យទៅម្តាយ»។
  • Galininkas (Accusative - កម្មការកៈ)៖ ប្រើសម្រាប់កម្មបទផ្ទាល់។ ឧទាហរណ៍៖ «អានសៀវភៅ»។
  • Įnagininkas (Instrumental - ករណការកៈ)៖ ប្រើដើម្បីបង្ហាញពីមធ្យោបាយ ឬឧបករណ៍ដែលប្រើប្រាស់។ ឧទាហរណ៍៖ «សរសេរដោយប៊ិច»។
  • Vietininkas (Locative - អធិករណការកៈ)៖ ប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ទីកន្លែង ឬទីតាំង។ ឧទាហរណ៍៖ «រស់នៅក្នុងផ្ទះ»។
  • Šauksmininkas (Vocative - អាលបនៈ)៖ ប្រើសម្រាប់ការហៅ ឬការទាក់ទាញអារម្មណ៍។ ឧទាហរណ៍៖ «នែ! មិត្តភក្តិ»។

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងមិនមានការផ្លាស់ប្តូររូបរាងពាក្យដើម្បីបង្ហាញពីករណីទាំងនេះទេ ដោយយើងគ្រាន់តែប្រើប្រាស់ធ្នាក់ដូចជា «របស់» «ចំពោះ» «ដោយ» «នៅឯ» ឬពឹងផ្អែកលើលំដាប់ពាក្យផ្ទាល់តែម្តង។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែវិភាគតួនាទីសមកាលកម្មនៃពាក្យខ្មែរក្នុងប្រយោគឱ្យបានច្បាស់លាស់ មុននឹងជ្រើសរើសកន្ទុយពាក្យត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាលីទុយអានី ដើម្បីចៀសវាងការបង្កើតប្រយោគដែលគ្មានន័យ ឬខុសវេយ្យាករណ៍ទាំងស្រុង។

៣. ភេទ និងចំនួនក្នុងវេយ្យាករណ៍៖ ការសម្របសម្រួលគុណនាម

ភាសាលីទុយអានីបែងចែកនាមជាពីរភេទគឺ ភេទប្រុស (Vyriška giminė) និងភេទស្រី (Moteriška giminė)។ រាល់គុណនាម សព្វនាម និងលេខរៀងដែលពាក់ព័ន្ធនឹងនាមនោះ ត្រូវតែផ្លាស់ប្តូររូបរាងទៅតាមភេទ និងចំនួន (ឯកវចនៈ និងពហុវចនៈ) របស់នាមនោះផងដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាខ្មែរគ្មានភេទវេយ្យាករណ៍ទេ ហើយការបញ្ជាក់ចំនួនច្រើនច្រើនតែប្រើពាក្យបន្ថែមដូចជា «បណ្តា» «ពួក» ឬ «ទាំងឡាយ»។

លើសពីនេះ របៀបរៀបចំលំដាប់ពាក្យគុណនាមក៏មានភាពខុសគ្នាដែរ។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ គុណនាមតែងតែនៅពីក្រោយនាម (ឧទាហរណ៍៖ «ផ្ទះធំ») ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាលីទុយអានី គុណនាមត្រូវតែនៅពីមុខនាមជានិច្ច (ឧទាហរណ៍៖ «didelis namas» ដែលមានន័យថា «ធំ ផ្ទះ»)។ នៅពេលបកប្រែពីខ្មែរទៅលីទុយអានី អ្នកបកប្រែត្រូវតែកំណត់ភេទរបស់នាមនីមួយៗឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាលីទុយអានី រួចធ្វើសមកាលកម្មគុណនាម និងកិរិយាស័ព្ទឱ្យត្រូវគ្នា ព្រមទាំងប្តូរលំដាប់ពាក្យឱ្យសមស្របតាមច្បាប់ភាសាលីទុយអានី។

៤. ការប្រើប្រាស់កាល កិរិយាស័ព្ទ និងទម្រង់កម្មការកៈ

ខណៈពេលដែលភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់ពាក្យជំនួយកាលដូចជា «បាន» «កំពុង» «នឹង» ឬពាក្យបញ្ជាក់ពេលវេលាដូចជា «ម្សិលមិញ» «ថ្ងៃនេះ» «ថ្ងៃស្អែក» ភាសាលីទុយអានីប្រើការបំបែកកិរិយាស័ព្ទ (Verb Conjugation) យ៉ាងស្មុគស្មាញទៅតាមបុរស កាល និងរូបលក្ខណៈកិរិយាស័ព្ទ (Aspect)។ ភាសាលីទុយអានីមានកាលធំៗចំនួនបួនគឺ៖ បច្ចុប្បន្នកាល (Esamasis laikas) អតីតកាល (Būtasis kartinis laikas) អតីតកាលដដែលៗ (Būtasis dažninis laikas) និងអនាគតកាល (Būsimasis laikas)។

អ្វីដែលពិសេសនោះគឺ «អតីតកាលដដែលៗ» ដែលជាកាលគ្មាននៅក្នុងភាសាខ្មែរ និងភាសាដទៃទៀតជាច្រើន។ វាប្រើសម្រាប់សកម្មភាពដែលកើតឡើងម្តងហើយម្តងទៀតក្នុងអតីតកាល។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែយល់ពីបរិបទនៃប្រយោគខ្មែរ ដើម្បីដឹងថាតើសកម្មភាពអតីតកាលនោះជាសកម្មភាពកើតឡើងតែម្តង ឬកើតឡើងដដែលៗ ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់កិរិយាស័ព្ទលីទុយអានីឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។ ក្រៅពីនេះ ភាសាលីទុយអានីក៏មានការប្រើប្រាស់កិរិយាស័ព្ទក្នុងទម្រង់កម្មការកៈ (Passive Voice) និងទម្រង់លក្ខណៈកិរិយាសព្ទ (Participles) យ៉ាងសម្បូរបែប ដែលផ្ទុយពីភាសាខ្មែរដែលនិយមប្រើប្រាស់ទម្រង់កត្តុការកៈ (Active Voice) ជាប្រចាំ។

៥. កម្រិតភាសា សីលធម៌ និងវប្បធម៌នៃការទំនាក់ទំនង

ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធកម្រិតភាសាដ៏សម្បូរបែប រួមមានពាក្យរាជសព្ទ ភាសាសង្ឃ ពាក្យគួរសមទៅតាមឋានៈសង្គម និងអាយុ។ ទោះបីជាភាសាលីទុយអានីគ្មានប្រព័ន្ធរាជសព្ទស្មុគស្មាញដូចខ្មែរក៏ដោយ ប៉ុន្តែវានៅតែមានការបែងចែកកម្រិតនៃការប្រាស្រ័យទាក់ទងរវាងផ្លូវការ និងក្រៅផ្លូវការ តាមរយៈការប្រើប្រាស់សព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួន «Tu» (ឯង/អ្នក - ក្រៅផ្លូវការ) និង «Jūs» (លោក/អ្នក - ផ្លូវការ ឬពហុវចនៈ)។

នៅពេលបកប្រែឯកសារដែលមានលក្ខណៈគួរសម ឬប្រើប្រាស់ពាក្យខ្មែរដែលមានការគោរពខ្ពស់ អ្នកបកប្រែត្រូវតែបត់បែនប្រើប្រាស់ទម្រង់ផ្លូវការ និងការបំបែកកិរិយាស័ព្ទសមស្របនៅក្នុងភាសាលីទុយអានី ដើម្បីរក្សាបាននូវភាពថ្លៃថ្នូរ និងអត្ថន័យដើមនៃសារ។ ការយល់ដឹងពីទំនៀមទម្លាប់នៃការគួរសមរវាងជនជាតិទាំងពីរ ក៏ជួយសម្រួលដល់ការជ្រើសរើសពាក្យពេចន៍ឱ្យត្រូវនឹងវប្បធម៌គោលដៅផងដែរ។

៦. គន្លឹះដោះស្រាយបញ្ហាបកប្រែជាក់ស្តែងសម្រាប់អ្នកជំនាញ

ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ និងភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់បំផុត អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមវិធីសាស្ត្រខាងក្រោម៖

  • យល់ពីបរិបទជាចម្បង៖ កុំបកប្រែពាក្យមួយម៉ាត់ទល់នឹងមួយម៉ាត់។ ចូរអានប្រយោគ ឬកថាខណ្ឌទាំងមូលដើម្បីយល់ពីអត្ថន័យស្នូល រួចសរសេររៀបចំឡើងវិញតាមរចនាសម្ព័ន្ធធម្មជាតិនៃភាសាលីទុយអានី។
  • ការប្រើប្រាស់វចនានុក្រម និងឧបករណ៍ជំនួយ៖ ប្រើប្រាស់វចនានុក្រមទ្វេភាសាដែលមានគុណភាព និងផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យបច្ចេកទេសជាមួយប្រភពគួរឱ្យទុកចិត្ត។
  • ការពិនិត្យឡើងវិញដោយអ្នកអានដើម (Native Proofreading)៖ ដោយសារភាសាលីទុយអានីមានភាពស្មុគស្មាញផ្នែកវេយ្យាករណ៍ ការឱ្យអ្នកចេះភាសាលីទុយអានីជាភាសាកំណើតពិនិត្យ និងកែសម្រួលឡើងវិញ គឺជាជំហានដ៏សំខាន់ដែលមិនអាចរំលងបាន ដើម្បីធានាថាភាសានោះស្តាប់ទៅមានលក្ខណៈធម្មជាតិ និងត្រឹមត្រូវតាមក្បួនខ្នាត។
  • រក្សានិរន្តរភាពនៃពាក្យគន្លឹះ៖ បង្កើតបញ្ជីពាក្យគន្លឹះ (Glossary) សម្រាប់គម្រោងបកប្រែនីមួយៗ ដើម្បីធានាថាក្បួនពាក្យបច្ចេកទេសត្រូវបានប្រើប្រាស់ដូចៗគ្នាពេញមួយអត្ថបទ។

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាលីទុយអានី មិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្លាស់ប្តូរតួអក្សរប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាគឺជាការស្ពានចម្លងវប្បធម៌ និងរបៀបគិតគូររវាងតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងតំបន់បាល់ទិក។ តាមរយៈការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅពីភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធភាសា និងការអនុវត្តប្រកបដោយការយកចិត្តទុកដាក់ អ្នកបកប្រែអាចបង្កើតនូវស្នាដៃបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងមានតម្លៃបំផុតសម្រាប់អ្នកអានគ្រប់រូប។

Other Popular Translation Directions