ແປຄຳອະທິບາຍກັບຄືນເປັນ ອັງກິດ (ສະຫະລັດ) ແປພາສາ ເລວີ to ຊູແອັດ - Free online translator and correct grammar | FrancoTranslate

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາສະວີເດັນ (Svenska) ແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງທາງພາສາ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳຂອງທັງສອງປະເທດ. ພາສາລາວ ເປັນພາສາໃນຕະກູນໄຕ-ກະໄດ ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ແລະ ມີວັນນະຍຸດ (Tonal Language), ໃນຂະນະທີ່ພາສາສະວີເດັນ ເປັນພາສາໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ ທີ່ມີລະບົບການຜັນຄຳ (Inflected Language) ແລະ ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະນຳສະເໜີວິເຄາະຄວາມແຕກຕ່າງ, ສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລາວເປັນພາສາສະວີເດັນມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດຫຼາຍທີ່ສຸດ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາສະວີເດັນ (Svenska) ແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງທາງພາສາ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳຂອງທັງສອງປະເທດ. ພາສາລາວ ເປັນພາສາໃນຕະກູນໄຕ-ກະໄດ ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ແລະ ມີວັນນະຍຸດ (Tonal Language), ໃນຂະນະທີ່ພາສາສະວີເດັນ ເປັນພາສາໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ ທີ່ມີລະບົບການຜັນຄຳ (Inflected Language) ແລະ ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະນຳສະເໜີວິເຄາະຄວາມແຕກຕ່າງ, ສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລາວເປັນພາສາສະວີເດັນມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດຫຼາຍທີ່ສຸດ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ວາກະຍະສຳພັນ

ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນທີ່ສຳຄັນໃນການແປແມ່ນການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ. ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງພາສາຈະໃຊ້ໂຄງສ້າງພື້ນຖານແບບ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ (Subject-Verb-Object ຫຼື SVO) ແຕ່ໃນລາຍລະອຽດມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນດັ່ງນີ້:

  • ກົດເກນ V2 (Verb-Second Rule) ໃນພາສາສະວີເດັນ: ພາສາສະວີເດັນມີກົດເກນທີ່ເຂັ້ມງວດວ່າ ຄຳກິລິຍາຫຼັກຕ້ອງຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງທີສອງຂອງປະໂຫຍກສະເໝີ ບໍ່ວ່າຈະມີສ່ວນຂະຫຍາຍ ຫຼື ຄຳບອກເວລາຂຶ້ນຕົ້ນປະໂຫຍກກໍຕາມ. ຕົວຢ່າງ: ຫາກແປປະໂຫຍກ "ມື້ນີ້ ຂ້ອຍໄປໂຮງຮຽນ" (Today I go to school) ຫາກແປກົງຕົວອາດຈະຜິດໄວຍາກອນສະວີເດັນ ເພາະຕ້ອງປ່ຽນໂຄງສ້າງເປັນ "Idag går jag till skolan" (Today go I to school).
  • ການບອກການເວລາ (Tense & Aspect): ພາສາລາວບໍ່ມີການຜັນຄຳກິລິຍາຕາມການເວລາ ແຕ່ຈະໃຊ້ຄຳຊ່ວຍກິລິຍາ ຫຼື ຄຳບອກເວລາ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ຈະ", "ພວມ", "ແລ້ວ". ສ່ວນພາສາສະວີເດັນຈະມີການຜັນຄຳກິລິຍາ (Verbböjning) ຢ່າງຊັດເຈນຕາມການເວລາ (Presens, Preteritum, Perfekt, Pluskvamperfekt) ເຊິ່ງນັກແປຕ້ອງຕີຄວາມໝາຍຈາກບໍລິບົດຂອງພາສາລາວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ເພື່ອເລືອກໃຊ້ຮູບແບບກິລິຍາໃນພາສາສະວີເດັນໃຫ້ເໝາະສົມ.
  • ເພດ ແລະ ຈຳນວນຂອງຄຳນາມ: ພາສາສະວີເດັນມີການແບ່ງເພດຂອງຄຳນາມອອກເປັນ 2 ເພດ ຄື ເພດລວມ (Utrum - en-ord) ແລະ ເພດກາງ (Neutrum - ett-ord) ເຊິ່ງສົ່ງຜົນຕໍ່ການປ່ຽນຮູບແບບຂອງຄຳຄຸນນາມ (Adjektiv) ແລະ ຄຳນຳໜ້ານາມ (Artiklar). ນອກຈາກນີ້ ຄຳນາມໃນພາສາສະວີເດັນຍັງມີການຜັນຕາມພົດ (singular/plural) ແລະ ຄວາມຊີ້ສະເພາະ (bestämd/obestämd form). ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ມີໃນພາສາລາວ, ສະນັ້ນ ນັກແປຕ້ອງສ້າງຄວາມຄຸ້ນເຄີຍ ແລະ ກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຢ່າງລະອຽດ.
  • ລັກສະນະນາມ (Classifiers): ພາສາລາວມີການໃຊ້ລັກສະນະນາມຢ່າງກວ້າງຂວາງ ເຊັ່ນ "ໝາ 2 ໂຕ", "ປຶ້ມ 3 ຫົວ". ໃນພາສາສະວີເດັນ ຈະບໍ່ມີການໃຊ້ລັກສະນະນາມໃນລັກສະນະນີ້, ແຕ່ຈະແປກົງເປັນຕົວເລກ ແລະ ຄຳນາມພົດພະຫູພົດທັນທີ ເຊັ່ນ "två hundar" (ໝາສອງໂຕ) ຫຼື "tre böcker" (ປຶ້ມສາມຫົວ).

2. ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ລະດັບຂອງພາສາ

ພາສາສະທ້ອນເຖິງວັດທະນະທຳ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຜູ້ຄົນ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາສະວີເດັນຈຶ່ງຫຼີກເລ່ຽງບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຕ້ອງປະເຊີນກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທຳ:

  • ລະບົບສັບພະນາມ ແລະ ຄວາມເປັນກັນເອງ: ພາສາລາວມີລະບົບສັບພະນາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມອາວຸໂສ, ຖານະທາງສັງຄົມ ແລະ ຄວາມໃກ້ຊິດ (ເຊັ່ນ: ຂ້ອຍ, ອ້າຍ, ເອື້ອຍ, ທ່ານ, ເພິ່ນ). ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ປະເທດສະວີເດັນໄດ້ຜ່ານການປະຕິວັດການໃຊ້ສັບພະນາມ (Du-reformen) ໃນຊຸມປີ 1960 ເຮັດໃຫ້ໃນປັດຈຸບັນ ເຂົາເຈົ້າໃຊ້ຄຳວ່າ "Du" (ເຈົ້າ) ກັບທຸກຄົນ ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫົວໜ້າ, ຄູອາຈານ ຫຼື ບຸກຄົນທົ່ວໄປ (ຍົກເວັ້ນພະລາຊະວົງ). ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອແປພາສາລາວທີ່ມີຄວາມສຸພາບ ແລະ ທາງການສູງ ໄປເປັນພາສາສະວີເດັນ ຕ້ອງປັບປ່ຽນລະດັບພາສາໃຫ້ມີຄວາມເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ເໝາະສົມກັບວັດທະນະທຳສະວີເດັນທີ່ເນັ້ນຄວາມສະເໝີພາບ.
  • ສຳນວນ ແລະ ຄຳອຸປະມາອຸປະໄມ: ຫຼາຍສຳນວນໃນພາສາລາວທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພຸດທະສາສະໜາ ຫຼື ວິຖີຊີວິດກະສິກຳ ຈະບໍ່ສາມາດແປກົງຕົວເປັນພາສາສະວີເດັນໄດ້. ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາສຳນວນສະວີເດັນທີ່ມີຄວາມໝາຍທຽບເທົ່າ ຫຼື ແປໂດຍເນັ້ນຄວາມໝາຍຫຼັກ (Semantic translation) ແທນການແປຄຳຕໍ່ຄຳ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຜູ້ອ່ານເກີດຄວາມສັບສົນ.

3. ຄວາມແຕກຕ່າງໃນການສະແດງອອກຂອງລະບົບວັນນະຍຸດ ແລະ ການທັບສັບ

ພາສາລາວເປັນພາສາທີ່ມີສຽງວັນນະຍຸດ (Tonal Language) ເຊິ່ງການປ່ຽນສຽງວັນນະຍຸດຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບປ່ຽນແປງໄປຢ່າງສິ້ນເຊີງ ເຊັ່ນ "ປາ", "ປ່າ", "ປ້າ". ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາສະວີເດັນແມ່ນພາສາທີ່ບໍ່ມີວັນນະຍຸດໃນຮູບແບບດຽວກັນ, ແຕ່ມີສຽງໜັກເບົາ (Stress) ແລະ ຈັງຫວະດົນຕີ (Pitch Accent/Accent 1 & Accent 2) ເຊິ່ງເປັນເອກະລັກຂອງພາສາສະແກນດິເນວຽນ. ໃນການແປ, ສິ່ງທ້າທາຍທີ່ພົບເລື້ອຍແມ່ນການທັບສັບ (Transliteration) ຊື່ສະເພາະ, ຊື່ຄົນ ຫຼື ຊື່ສະຖານທີ່ຈາກພາສາລາວເປັນພາສາສະວີເດັນ. ເນື່ອງຈາກລະບົບການອອກສຽງ ແລະ ຕົວອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ນັກແປຕ້ອງເລືອກໃຊ້ລະບົບການຖ່າຍທອດສຽງອັກສອນໂຣມັນ (Romanization) ທີ່ເປັນມາດຕະຖານ ເພື່ອໃຫ້ຄົນສະວີເດັນສາມາດອ່ານ ແລະ ອອກສຽງໄດ້ໃກ້ຄຽງກັບພາສາລາວຫຼາຍທີ່ສຸດ ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ການໃຊ້ຕົວອັກສອນ "v" ຫຼື "w" ແທນສຽງ ວ, ຫຼື ການເລືອກໃຊ້ຕົວສະກົດທີ່ເໝາະສົມ.

4. ຄວາມທ້າທາຍໃນການແປລະບົບຄຳກິລິຍາຊ່ວຍ ແລະ ຄຳເຊື່ອມ

ໃນພາສາລາວ, ພວກເຮົາມີການໃຊ້ຄຳກິລິຍາຊ່ວຍ (Auxiliary Verbs) ເພື່ອສະແດງທັດສະນະຄະຕິ ຫຼື ການເວລາ ເຊັ່ນ "ຄວນ", "ອາດຈະ", "ຕ້ອງ", "ໜ້າຈະ". ເມື່ອແປເປັນພາສາສະວີເດັນ, ຄຳເຫຼົ່ານີ້ຈະກົງກັບຄຳກິລິຍາຊ່ວຍກຸ່ມ Modal Verbs (ເຊັ່ນ: bör, kan, måste, skulle). ຄວາມຍາກແມ່ນການເລືອກລະດັບຄວາມເຂັ້ມຂຸ້ນ ຫຼື ຄວາມແນ່ນອນຂອງປະໂຫຍກ. ຕົວຢ່າງ ຄຳວ່າ "ຕ້ອງ" ໃນພາສາລາວອາດຈະໃຊ້ໃນການແນະນຳທີ່ນຸ່ມນວນ ຫຼື ຂໍ້ບັງຄັບທີ່ເຂັ້ມງວດ, ແຕ່ໃນພາສາສະວີເດັນ ການເລືອກໃຊ້ "måste" (ຕ້ອງແບບບັງຄັບ) ຫຼື "bör" (ຄວນຈະ) ຈະສົ່ງຜົນຕໍ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຜູ້ອ່ານຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ນອກຈາກນີ້, ຄຳເຊື່ອມ (Conjunctions) ໃນພາສາສະວີເດັນ ເຊັ່ນ "att", "eftersom", "fastän" ຕ້ອງການໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຍ່ອຍ (Bisats) ທີ່ສະເພາະຕົວ ເຊິ່ງນັກແປຕ້ອງຈັດລຽງຕຳແໜ່ງຄຳວິເສດ (Adverb) ເຊັ່ນ "inte" (ບໍ່) ໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນສະວີເດັນ ໂດຍສະເພາະໃນປະໂຫຍກຍ່ອຍ ຕຳແໜ່ງຂອງ "inte" ຈະຕ້ອງຢູ່ກ່ອນຄຳກິລິຍາຫຼັກ (ເຊັ່ນ: ...att jag inte kommer), ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກປະໂຫຍກຫຼັກຢ່າງສິ້ນເຊີງ.

5. ການຈັດການຄຳສັບສະເພາະທາງດ້ານກົດໝາຍ ແລະ ເອກະສານທາງການ

ການແປເອກະສານທາງການ ເຊັ່ນ ໃບແຈ້ງເກີດ, ໃບຢັ້ງຢືນການແຕ່ງງານ, ຫຼື ສັນຍາທາງກົດໝາຍ ລະຫວ່າງລາວ ແລະ ສະວີເດັນ ຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມລະອຽດອ່ອນສູງສຸດ. ລະບົບບໍລິຫານລັດ ແລະ ກົດໝາຍຂອງທັງສອງປະເທດມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ:

  • ລະບົບບັນທຶກພົນລະເມືອງ: ປະເທດສະວີເດັນໃຊ້ລະບົບເລກປະຈຳຕົວພົນລະເມືອງ (Personnummer) ເຊິ່ງເປັນສິ່ງສຳຄັນໃນການເຮັດທຸລະກຳທຸກຢ່າງ, ຂະນະທີ່ພາສາລາວຈະໃຊ້ເລກບັດປະຈຳຕົວ ຫຼື ສຳມະໂນຄົວ. ເມື່ອແປເອກະສານ, ນັກແປຕ້ອງອະທິບາຍ ຫຼື ຊອກຫາຄຳສັບໃນພາສາສະວີເດັນທີ່ສາມາດສື່ຄວາມໝາຍຂອງເອກະສານລາວໄດ້ຢ່າງຊັດເຈນໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທາງກົດໝາຍ.
  • ຕຳແໜ່ງ ແລະ ອົງກອນລັດ: ຊື່ກະຊວງ, ທະບວງ, ກົມ ຫຼື ຕຳແໜ່ງທາງການເມືອງຂອງລາວ ມັກຈະມີໂຄງສ້າງສະເພາະ. ການແປເປັນພາສາສະວີເດັນ ຕ້ອງໃຊ້ຄຳສັບທີ່ເປັນທາງການ ແລະ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກໜ່ວຍງານລັດຂອງສະວີເດັນ (ເຊັ່ນ: Skatteverket ຫຼື ກົມສັນຍາກອນ, Migrationsverket ຫຼື ກົມກວດຄົນເຂົ້າເມືອງສະວີເດັນ).

6. ເຕັກນິກ ແລະ ເຄັດລັບເພື່ອການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ສື່ສານໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການດັ່ງນີ້:

  • ຫຼີກເລ່ຽງການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ (Word-for-Word Translation): ເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຂອງທັງສອງພາສາແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ການແປກົງຕົວຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກພາສາສະວີເດັນອ່ານແລ້ວບໍ່ເປັນທຳມະຊາດ ຫຼື ຜິດໄວຍາກອນ. ຄວນອ່ານທຳຄວາມເຂົ້າໃຈເນື້ອຫາທັງໝົດ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ໂດຍໃຊ້ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນສະວີເດັນທີ່ຖືກຕ້ອງ.
  • ການເລືອກໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ (CAT Tools) ແລະ ພົດຈະນານຸກົມ: ໃນປັດຈຸບັນ ເຄື່ອງມືແປພາສາດ້ວຍລະບົບປັນຍາປະດິດ (AI) ມີການພັດທະນາຂຶ້ນຫຼາຍ, ແຕ່ການແປລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ສະວີເດັນ ຍັງມີຂໍ້ຈຳກັດດ້ານຂໍ້ມູນ (Low-resource language pair). ນັກແປຄວນໃຊ້ເຄື່ອງມືເຫຼົ່ານີ້ເປັນພຽງແນວທາງຮ່າງທຳອິດ ແລະ ຕ້ອງມີການກວດສອບຄືນ (Post-editing) ໂດຍນັກແປທີ່ມີຄວາມຮູ້ສະເໝີ.
  • ...ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍທີ່ບໍ່ຄວນລະເລີຍແມ່ນການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາສະວີເດັນ (Native Swedish Speaker) ເປັນຜູ້ກວດທານຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານພາສາ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າສຳນວນ, ໂທນສຽງ ແລະ ບໍລິບົດຕ່າງໆ ມີຄວາມສະຫຼະສະຫຼວຍ ແລະ ເໝາະສົມກັບຜູ້ອ່ານປາຍທາງ.

7. ການກຽມຕົວ ແລະ ການພັດທະນາຕົນເອງຂອງນັກແປ

การເປັນນັກແປພາສາລາວ-ສະວີເດັນທີ່ເກັ່ງກ້າ ຕ້ອງມີການຮຽນຮູ້ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ນອກຈາກການສຶກສາຫຼັກໄວຍາກອນແລ້ວ ຄວນຕິດຕາມຂ່າວສານ, ອ່ານວັນນະຄະດີ ແລະ ເຂົ້າໃຈການປ່ຽນແປງທາງສັງຄົມຂອງທັງສອງປະເທດ. ເນື່ອງຈາກການພົວພັນລະຫວ່າງລາວ ແລະ ສະວີເດັນ ມີທັງໃນດ້ານການທູດ, ການທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ການຄ້າ, ຄວາມຕ້ອງການນັກແປທີ່ມີຄຸນນະພາບຈຶ່ງມີທ່າອ່ຽງເພີ່ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆ.

ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາລາວເປັນພາສາສະວີເດັນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄຳສັບຈາກພາສາໜຶ່ງໄປເປັນອີກພາສາໜຶ່ງ, ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມຄິດ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກໃຫ້ເຂົ້າເຖິງໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ. ດ້ວຍການປະຕິບັດຕາມຫຼັກການ ແລະ ການຝຶກຝົນຢ່າງສະໝໍ່າສະເໝີ, ທ່ານຈະສາມາດສ້າງສັນຜົນງານການແປທີ່ຊົງຄຸນຄ່າ ແລະ ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບຢ່າງແທ້ຈິງ.

Other Popular Translation Directions