ແປຄຳອະທິບາຍກັບຄືນເປັນ ອັງກິດ (ສະຫະລັດ) ແປພາສາ ທະມິນ to ພາສາລັດເຊຍ Free online translation tool - FrancoTranslate

உலகளாவிய தொடர்பு, வணிகம் மற்றும் கலாச்சார பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு மிக முக்கிய பங்காற்றுகிறது. குறிப்பாக, திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், ஸ்லாவிக் மொழிக்குடும்பத்தின் முதன்மை மொழியான ரஷ்ய மொழிக்கும் மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான சவால்களையும் நுணுக்கங்களையும் கொண்டது. இவ்விரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட இலக்கண அமைப்புகளையும் பண்பாட்டுப் பின்னணிகளையும் கொண்டவை. இக்கட்டுரை தமிழ் - ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பின் போது எதிர்கொள்ளும் முக்கிய இலக்கண வேறுபாடுகள், சவால்கள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான உத்திகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

உலகளாவிய தொடர்பு, வணிகம் மற்றும் கலாச்சார பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு மிக முக்கிய பங்காற்றுகிறது. குறிப்பாக, திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், ஸ்லாவிக் மொழிக்குடும்பத்தின் முதன்மை மொழியான ரஷ்ய மொழிக்கும் மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான சவால்களையும் நுணுக்கங்களையும் கொண்டது. இவ்விரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட இலக்கண அமைப்புகளையும் பண்பாட்டுப் பின்னணிகளையும் கொண்டவை. இக்கட்டுரை தமிழ் - ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பின் போது எதிர்கொள்ளும் முக்கிய இலக்கண வேறுபாடுகள், சவால்கள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான உத்திகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள் (Sentence Structure)

தமிழ் மொழியானது எழுவாய், செயப்படுபொருள், பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டது. உதாரணமாக, "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்பதில் 'நான்' (எழுவாய்), 'புத்தகம்' (செயப்படுபொருள்), 'படிக்கிறேன்' (பயனிலை) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. ஆனால், ரஷ்ய மொழி பொதுவாக எழுவாய், பயனிலை, செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. இருப்பினும், ரஷ்ய மொழியில் சொற்களின் வரிசையமைப்பு நெகிழ்வுத்தன்மை (Free word order) கொண்டது. வாக்கியத்தில் முன்னிலைப்படுத்தப்பட வேண்டிய சொல்லிற்கு ஏற்ப அதன் வரிசையை மாற்றியமைக்க முடியும்.

ஒரு தமிழ் வாக்கியத்தை ரஷ்ய மொழிக்கு மாற்றும்போது, சொற்களை அப்படியே மொழிபெயர்த்தால் அது தவறான அர்த்தத்தைத் தரும். ரஷ்ய மொழியின் நெகிழ்வுத்தன்மையை உணர்ந்து, வாக்கியத்தின் முக்கிய கருத்தை சிதைக்காமல் சரியான SVO அமைப்பில் அல்லது பொருத்தமான ரஷ்ய வாக்கிய அமைப்பில் எழுதுவது அவசியமாகும்.

வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பெயர்ச்சொல் வடிவங்கள் (Noun Cases)

தமிழ் மற்றும் ரஷ்ய மொழிகள் இரண்டுமே வேற்றுமை உருபுகளை (Cases) அதிகமாகப் பயன்படுத்தும் மொழிகள் ஆகும். தமிழில் எட்டு வகையான வேற்றுமைகள் உள்ளன (முதல் வேற்றுமை முதல் எட்டாம் வேற்றுமை வரை). இவை பெயர்ச்சொல்லுடன் பின்னொட்டுகளாக (Suffixes) இணைகின்றன. ரஷ்ய மொழியிலும் ஆறு வேற்றுமைகள் (Cases - Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Instrumental, Prepositional) உள்ளன.

இருப்பினும், ரஷ்ய மொழியில் இந்த வேற்றுமை உருபுகள் பெயர்ச்சொல்லின் பால் (Gender) மற்றும் எண் (Number - Singular/Plural) ஆகியவற்றைப் பொறுத்து மாறுபடும். தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் திணை, பால் வேறுபாடின்றி பெரும்பாலும் ஒரே மாதிரியாகவே இருக்கும் (உதாரணமாக, 'அவனுக்கு', 'அவளுக்கு', 'மரத்திற்கு' என்பதில் 'கு' என்ற உருபு பொதுவானது). ஆனால் ரஷ்ய மொழியில், இலக்கணப் பாலுக்கு ஏற்ப பெயர்ச்சொல்லின் ஈறுகள் (Endings) முற்றிலும் மாறும். எனவே, தமிழ் வேற்றுமைகளை ரஷ்ய மொழிக்கு மாற்றும்போது மிக எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்.

இலக்கணப் பால் பாகுபாடு (Grammatical Gender)

தமிழ் மொழியில் பால் பாகுபாடு என்பது உயர்திணை (ஆண், பெண், பலர்) மற்றும் அஃறிணை (ஒன்றன், பலவின்) அடிப்படையில் இயல்பான பகுத்தறிவை ஒட்டி அமைகிறது. உயிருள்ள மனிதர்களுக்கு மட்டுமே ஆண், பெண் பாகுபாடு உண்டு. உயிரற்ற பொருட்களுக்கு அஃறிணைப் பால் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்.

ஆனால், ரஷ்ய மொழியில் உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் இலக்கண ரீதியாக ஆண் பால் (Masculine), பெண் பால் (Feminine) மற்றும் ஒன்றன்பால் (Neuter) என்ற பாகுபாடு உண்டு. உதாரணமாக, மேஜை (Стол) என்பது ஆண்பால் சொல், புத்தகம் (Книга) என்பது பெண்பால் சொல், ஜன்னல் (Окно) என்பது ஒன்றன்பால் சொல். இந்த பால் பாகுபாடானது அந்த பெயர்ச்சொற்களுடன் இணையும் பெயரடைகள் (Adjectives), பிரதிபெயர்கள் (Pronouns) மற்றும் கடந்த கால வினைச்சொற்களையும் (Past tense verbs) பாதிக்கும். தமிழில் இல்லாத இந்த விசித்திரமான முறை ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பின் போது துல்லியமாகப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.

வினைச்சொற்கள் மற்றும் காலங்கள் (Verbs and Aspects)

தமிழில் வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண் மற்றும் இடத்தைக் காட்டும் விகுதிகளைப் பெற்று வரும். மேலும், இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் ஆகிய முக்காலங்களையும் துல்லியமாகக் காட்டும். ரஷ்ய மொழியில் மூன்று காலங்கள் மட்டுமே இருந்தாலும், அங்கு 'வினைச்சொல் தன்மை' (Aspects of Verbs) என்ற முக்கியமான அம்சம் உள்ளது. அவை:

  • முற்றுபெறாத வினை (Imperfective Aspect): ஒரு செயல் தொடர்ந்து நடப்பதையோ அல்லது மீண்டும் மீண்டும் நடப்பதையோ குறிக்கும்.
  • முற்றுபெற்ற வினை (Perfective Aspect): ஒரு செயல் முழுமையாக முடிவடைந்து அதன் முடிவு தெளிவாகத் தெரிவதைக் குறிக்கும்.

தமிழில் உள்ள ஒரு வினையின் தன்மையை ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, அது முற்றுபெற்றதா அல்லது முற்றுபெறாததா என்பதை அறிந்து சரியான ரஷ்ய வினைச்சொல் வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். தவறான வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பது வாக்கியத்தின் காலத்தையே தவறாகக் காட்டிவிடும்.

மரியாதை மற்றும் பிரதிபெயர்கள் (Formal vs. Informal Address)

தமிழில் உள்ள 'நீ' (ஒருமை/சாதாரண முறை) மற்றும் 'நீங்கள்' (பன்மை/மரியாதை முறை) என்ற பயன்பாடுகளைப் போலவே ரஷ்ய மொழியிலும் பிரதிபெயர்கள் உள்ளன. ரஷ்ய மொழியில் 'Ты' (Ty) என்பது நெருங்கிய நண்பர்கள், குழந்தைகள் மற்றும் இளையவர்களை விளிக்கப் பயன்படுகிறது. 'Вы' (Vy) என்பது புதியவர்கள், பெரியவர்கள் மற்றும் அலுவலக உறவுகளில் மரியாதை நிமித்தமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

மொழிபெயர்ப்பாளர் மூல உரையின் சூழலை உணர்ந்து, உரையாடுபவர்களுக்கு இடையேயான உறவின் தன்மையை அறிந்து 'Ты' அல்லது 'Вы' என்ற சரியான வடிவத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும். தவறான விளிப்பு முறை ரஷ்ய கலாச்சாரத்தில் அவமரியாதையாகக் கருதப்படலாம்.

பண்பாட்டு நுணுக்கங்களும் மரபுத்தொடர்களும் (Cultural Nuances and Idioms)

தமிழ்நாட்டின் தட்பவெப்பநிலை, உணவு முறை மற்றும் பண்பாடு ஆகியவற்றிலிருந்து உருவான மரபுத்தொடர்களை (Idioms) குளிர் நாடான ரஷ்யாவின் மரபுத்தொடர்களுடன் நேரடியாக ஒப்பிட முடியாது. உதாரணமாக, தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பற்பல பழமொழிகளும் மரபுத்தொடர்களும் ரஷ்ய மொழிக்கு நேரடி மொழிபெயர்ப்புச் செய்யும்போது அர்த்தமற்றதாகிவிடும். எனவே, மூல உரையின் அர்த்தத்திற்கு இணையான ரஷ்ய பண்பாட்டுச் சூழலில் பயன்படுத்தப்படும் பழமொழிகளையோ அல்லது விளக்கங்களையோ கண்டறிந்து எழுத வேண்டும்.

வெற்றிகரமான தமிழ் - ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பிற்கான உதவிக்குறிப்புகள்

  • இலக்கண விதிகளில் கவனம் செலுத்துங்கள்: ரஷ்ய மொழியின் கடினமான இலக்கண விதிகளையும், பெயர்ச்சொல் ஈற்று மாற்றங்களையும் (Declensions) ஆழமாகக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
  • சூழலுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுங்கள்: வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தை உணர்ந்து ரஷ்ய மொழியின் இயல்புத்தன்மை மாறாமல் மொழிபெயர்க்கவும்.
  • நவீன அகராதிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்: தமிழ் மற்றும் ரஷ்ய மொழிகளின் தொழில்நுட்ப சொற்கள், கலைச்சொற்கள் அடங்கிய புதுப்பிக்கப்பட்ட அகராதிகளை எப்போதும் கைவசம் வைத்திருங்கள்.
  • சொந்த மொழியினரின் சரிபார்ப்பு (Native Proofreading): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதி உரையினை ஒரு ரஷ்ய தாய்மொழி நிபுணரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது பிழைகளைத் தவிர்க்க உதவும்.

Other Popular Translation Directions