Whakamaoritia Tamil ki Paniora Utauta whakamaori ipurangi kore utu - FrancoTranslate

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் சர்வதேச வர்த்தகம் முன்னெப்போதும் இல்லாத வகையில் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தை மாற்றம் மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். குறிப்பாக, உலகின் மிக மூத்த திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தமிழ் மொழியிலிருந்து, ஐரோப்பியப் பின்னணியைக் கொண்ட இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த ஸ்பானிஷ் மொழிக்கு (Tamil to Spanish Translation) மொழிபெயர்ப்பது என்பது ஒரு தனித்துவமான கலை மற்றும் சவாலாகும். இந்த இரண்டு மொழிகளும் தங்களுக்குள் முற்றிலும் மாறுபட்ட இலக்கணக் கட்டமைப்புகளையும், சொற்பயன்பாடுகளையும், கலாச்சாரப் பின்னணிகளையும் கொண்டுள்ளன. தமிழ்-ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள முக்கிய இலக்கண வேறுபாடுகள், எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை குறிப்புகள் ஆகியவற்றை இந்த கட்டுரை விரிவாக ஆராய்கிறது.

0

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் சர்வதேச வர்த்தகம் முன்னெப்போதும் இல்லாத வகையில் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தை மாற்றம் மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். குறிப்பாக, உலகின் மிக மூத்த திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தமிழ் மொழியிலிருந்து, ஐரோப்பியப் பின்னணியைக் கொண்ட இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த ஸ்பானிஷ் மொழிக்கு (Tamil to Spanish Translation) மொழிபெயர்ப்பது என்பது ஒரு தனித்துவமான கலை மற்றும் சவாலாகும். இந்த இரண்டு மொழிகளும் தங்களுக்குள் முற்றிலும் மாறுபட்ட இலக்கணக் கட்டமைப்புகளையும், சொற்பயன்பாடுகளையும், கலாச்சாரப் பின்னணிகளையும் கொண்டுள்ளன. தமிழ்-ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள முக்கிய இலக்கண வேறுபாடுகள், எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை குறிப்புகள் ஆகியவற்றை இந்த கட்டுரை விரிவாக ஆராய்கிறது.

வாக்கியக் கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள் (Sentence Structure: SOV vs SVO)

தமிழ் மற்றும் ஸ்பானிஷ் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக அடிப்படை வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பில் (Word Order) காணப்படுகிறது. தமிழ் ஒரு SOV (Subject-Object-Verb) மொழியாகும். அதாவது, ஒரு வாக்கியத்தில் முதலில் எழுவாய், பின்னர் செயப்படுபொருள், இறுதியில் வினைமுற்று அமையும். உதாரணமாக, "நான் ஒரு புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' என்பது எழுவாய் (Subject), 'புத்தகம்' என்பது செயப்படுபொருள் (Object), மற்றும் 'படிக்கிறேன்' என்பது வினைமுற்று (Verb) ஆகும்.

ஆனால், ஸ்பானிஷ் மொழி ஒரு SVO (Subject-Verb-Object) மொழியாகும். இதில் எழுவாய்க்கு அடுத்து வினைச்சொல்லும், அதற்கடுத்து செயப்படுபொருளும் அமையும். மேற்கூறிய வாக்கியத்தை ஸ்பானிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, "Yo leo un libro" என்று அமையும். இங்கு "Yo" என்பது நான் (Subject), "leo" என்பது படிக்கிறேன் (Verb), மற்றும் "un libro" என்பது ஒரு புத்தகம் (Object) ஆகும். இந்த அமைப்பைச் சரியாகப் புரிந்து கொள்ளாமல் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தால், வாக்கியத்தின் அர்த்தம் முற்றிலும் மாறிவிடும் அல்லது இலக்கணப் பிழையாகிவிடும். எனவே, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மூல மொழியின் ஆழமான கருத்தைப் புரிந்துகொண்டு, இலக்கு மொழியின் வாக்கிய ஒழுங்கிற்கு ஏற்ப அதை மாற்றி எழுத வேண்டும்.

பாலினப் பாகுபாடு மற்றும் பெயரடை இணக்கம் (Grammatical Gender and Adjective Agreement)

SPE ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள மற்றொரு பெரிய சவால் பாலினப் பாகுபாடு (Grammatical Gender) ஆகும். தமிழில் மனிதர்களுக்கும் உயர்திணைப் பொருட்களுக்கும் மட்டுமே பால் பாகுபாடு (ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால்) உண்டு. அஃறிணைப் பொருட்களுக்குப் பொதுவாக ஒன்றன்பால் அல்லது பலவன்பால் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது. ஆனால் ஸ்பானிஷ் மொழியில் உள்ள அனைத்து பெயர்ச்சொற்களும் (nouns) ஆண் பால் (masculine) அல்லது பெண் பால் (feminine) என பிரிக்கப்பட்டுள்ளன. உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் கூட ஸ்பானிஷ் மொழியில் பாலினம் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது. உதாரணமாக, 'மேஜை' (la mesa) என்பது பெண்பால் பெயர்ச்சொல், ஆனால் 'புத்தகம்' (el libro) என்பது ஆண்பால் பெயர்ச்சொல் ஆகும்.

மேலும், பெயர்ச்சொல்லுடன் வரும் பெயரடைகளும் (adjectives) பெயர்ச்சொல்லின் பாலினம் மற்றும் எண்ணிக்கைக்கு (ஒருமை/பன்மை) ஏற்ப மாற வேண்டும். இதனை 'Adjective Agreement' என்பர். தமிழில் பெயர்ச்சொல்லின் பாலினத்தைப் பொறுத்து பெயரடைகள் மாறுவதில்லை (உதாரணமாக: நல்ல பையன், நல்ல பெண் - இரண்டு இடங்களிலும் 'நல்ல' என்ற சொல்லே பயன்படுகிறது). ஆனால் ஸ்பானிஷ் மொழியில் "chico bueno" (நல்ல பையன்) மற்றும் "chica buena" (நல்ல பெண்) என்று பெயரடையின் இறுதி வடிவம் மாறும். எனவே, தமிழில் இருந்து ஸ்பானிஷ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, பெயர்ச்சொற்களின் பாலினத்தை அறிந்து, அதற்கேற்ப பெயரடைகளையும், சுட்டுச்சொற்களையும் (Articles - el, la, los, las) சரியாகப் பயன்படுத்துவது மிக முக்கியமாகும்.

முன்னொட்டுகளும் பின்னொட்டுகளும் (Prepositions vs Postpositions)

தமிழ் மொழியில் சொற்களுக்கு இடையே உள்ள உறவைக் குறிக்க அல்லது வேற்றுமை உருபுகளைக் குறிக்க சொற்களின் இறுதியில் பின்னொட்டுகள் (Postpositions) சேர்க்கப்படுகின்றன. உதாரணமாக, "வீட்டில்" என்ற சொல்லில் 'வீடு' என்ற பெயர்ச்சொல்லுடன் 'இல்' என்ற வேற்றுமை உருபு பின்னொட்டாக இணைந்துள்ளது. அதேபோல் "பள்ளிக்கு" என்பதில் 'கு' என்பது பின்னொட்டாகும்.

இதற்கு நேர்மாறாக, ஸ்பானிஷ் மொழியில் முன்னொட்டுகள் (Prepositions) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்பாகவே இவை தனியாக இடம்பெறும். உதாரணமாக, "வீட்டில்" என்பதை ஸ்பானிஷ் மொழியில் "en la casa" (en - இல்/உள்ளே, la casa - வீடு) என்றும், "பள்ளிக்கு" என்பதை "a la escuela" (a - க்கு, la escuela - பள்ளி) என்றும் எழுத வேண்டும். தமிழ் வேற்றுமை உருபுகளை ஸ்பானிஷ் முன்னொட்டுகளுடன் சரியாகப் பொருத்திப் பார்க்க வேண்டியது மொழிபெயர்ப்பாளரின் இன்றியமையாத கடமையாகும்.

வினைச்சொல் உருமாற்றமும் காலங்களும் (Verb Conjugation and Tenses)

தமிழ் மற்றும் ஸ்பானிஷ் ஆகிய இரு மொழிகளிலுமே வினைச்சொற்கள் மிகவும் சிக்கலான உருமாற்றங்களைக் கொண்டவை. ஆனால் ஸ்பானிஷ் மொழியில் வினைச்சொல் உருமாற்றம் (Verb Conjugation) மிகவும் விரிவானது மற்றும் கடுமையான விதிகளைக் கொண்டது. ஒவ்வொரு வினைச்சொல்லும் எழுவாயின் தன்மை (First, Second, Third Person), எண் (Singular/Plural) மற்றும் காலங்களுக்கு ஏற்ப முற்றிலும் மாறுபட்ட வடிவத்தைப் பெறும். ஸ்பானிஷ் மொழியில் வினைச்சொல்லின் இறுதி வடிவத்தைக் கொண்டே எழுவாய் யார் என்பதை அறிய முடியும் என்பதால், பெரும்பாலும் எழுவாயைச் சொற்றொடரில் பயன்படுத்தத் தேவையில்லை.

தமிழிலும் இந்த வினைமுற்று விகுதிகள் இருந்தாலும், ஸ்பானிஷ் மொழியில் 'Subjunctive Mood' (விருப்பம், சந்தேகம் அல்லது கருதுகோளைக் குறிக்கும் வினை வடிவம்) போன்ற பிரத்யேக வினை அமைப்புகள் உள்ளன. தமிழில் "அவர் வர வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்" என்ற வாக்கியத்தை ஸ்பானிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, சாதாரண நிகழ்கால வினைச்சொல்லுக்குப் பதிலாக Subjunctive வினை வடிவத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும் ("Quiero que él venga"). இத்தகைய நுட்பமான இலக்கணக் கூறுகளைத் தெளிவாகக் கையாளுவது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உயர்த்தும்.

கலாச்சாரத் தழுவல் மற்றும் மரபுத்தொடர்கள் (Cultural Adaptation and Idiomatic Expressions)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது இலக்கண மாற்றம் மட்டுமல்ல, அது கலாச்சாரப் பரிமாற்றமும் கூட. தமிழ் மற்றும் ஸ்பானிஷ் கலாச்சாரங்கள் தங்களின் தனித்துவமான வரலாற்றுப் பின்னணி, பழமொழிகள் மற்றும் சமூகப் பழக்கவழக்கங்களைக் கொண்டுள்ளன. தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பல மரபுத்தொடர்களை ஸ்பானிஷ் மொழியில் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தால் அது முற்றிலும் நகைச்சுவையாகவோ அல்லது அர்த்தமற்றதாகவோ மாறிவிடும்.

உதாரணமாக, தமிழில் ஒரு விஷயத்தில் தலையிடுவதைக் குறிக்க "அவர் மூக்கை நுழைக்கிறார்" என்று கூறுவோம். இதை ஸ்பானிஷ் மொழியிலும் கிட்டத்தட்ட இதே அர்த்தத்தில் "Él mete la nariz" என்று கூறலாம். ஆனால் "அவருக்குக் கை கழுவிவிட்டார்" என்ற தொடரை ஸ்பானிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, அதன் உண்மையான தத்துவார்த்தப் பொருளான 'உறவை முறித்துக் கொண்டார்' அல்லது 'கைவிட்டுவிட்டார்' என்ற பொருளில் மொழிபெயர்க்க வேண்டுமே தவிர, கை கழுவும் செயலாக மொழிபெயர்க்கக் கூடாது. மேலும், தமிழ் மொழியில் உள்ள மரியாதை கலந்த சொற்களை (நீ, நீங்கள், அவர்) ஸ்பானிஷ் மொழியில் உள்ள "tú" மற்றும் "usted" போன்ற சொற்களுடன் சூழலுக்கு ஏற்ப சரியாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

சிறந்த தமிழ்-ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை குறிப்புகள்

  • சூழல் சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பு (Contextual Translation): எப்போதுமே தனித்தனி சொற்களை மொழிபெயர்க்காமல், முழு வாக்கியத்தின் அல்லது பத்தியின் சூழலையும் மையக் கருத்தையும் உள்வாங்கி மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.
  • பிராந்திய மொழி வேறுபாடுகளை அறிதல் (Regional Variants): ஸ்பானிஷ் மொழி ஸ்பெயின் நாட்டில் மட்டுமல்லாமல், மெக்சிகோ, கொலம்பியா, அர்ஜென்டினா உள்ளிட்ட பல லத்தீன் அமெரிக்க நாடுகளிலும் பேசப்படுகிறது. எனவே, உங்கள் இலக்கு வாசகர்கள் யார் என்பதை அறிந்து, அதற்கேற்ற ஸ்பானிஷ் சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.
  • நம்பகமான அகராதிகளைப் பயன்படுத்துதல் (Reliable Resources): ஸ்பானிஷ் மொழியின் பாலின விதிகள், ஒழுங்கற்ற வினைச்சொற்கள் (Irregular verbs) மற்றும் முன்னொட்டுகளைச் சரிபார்க்க முறையான அகராதிகள் மற்றும் இலக்கணக் கையேடுகளைத் துணைக்கு வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்.
  • இருமொழி வாசிப்புப் பழக்கம் (Bilingual Reading): தமிழ் மற்றும் ஸ்பானிஷ் ஆகிய இரு மொழிகளிலும் சமகால செய்திகள், இலக்கியங்கள், மற்றும் கட்டுரைகளைத் தொடர்ந்து வாசிப்பது மொழிபெயர்ப்புத் திறனை வளர்க்க உதவும்.

சுருக்கமாகக் கூறின், தமிழ்-ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழியியல் அறிவை விட இரு வேறு கலாச்சாரங்களைப் பற்றிய ஆழமான புரிதலைக் கோரும் ஒரு பணியாகும். இலக்கண அமைப்புகளின் நுணுக்கங்களை உணர்ந்து, இலக்கு வாசகர்களின் ரசனைக்கேற்ப மொழிபெயர்ப்பைச் சமர்ப்பிக்கும் போதுதான் அது ஒரு முழுமையான மற்றும் இயல்பான மொழிபெயர்ப்பாக மிளிரும்.

Other Popular Translation Directions