Преведи латински на грчки - Бесплатен онлајн преведувач и правилна граматика | FrancoTranslate

Interpretatio litterarum ex una lingua in aliam semper fuit labor summae diligentiae et ingenii. Cum autem de conversionis ratione inter duas linguas classicas agitur, scilicet Latinam et Graecam, investigatio quaedam subtilissima ac paene divina exoritur. Etsi ambae linguae Indo-Europaeae originis sint et structuram inflectendam communicent, tamen proprietates propriae ac genii utriusque sermonis inter se magnopere differunt. Qui ex lingua Latina in Graecam transferre vult, non solum vocabula pro vocabulis reddere debet, sed ipsam sententiarum structuram, mentem auctoris, et sonum orationis in novam formam fingere oportet. Hic commentarius rationes, difficultates, et consilia huius artis interpretandi explicabit.

0
De Arte Interpretandi: Quomodo Textus ex Lingua Latina in Graecam Convertendi Sint

Interpretatio litterarum ex una lingua in aliam semper fuit labor summae diligentiae et ingenii. Cum autem de conversionis ratione inter duas linguas classicas agitur, scilicet Latinam et Graecam, investigatio quaedam subtilissima ac paene divina exoritur. Etsi ambae linguae Indo-Europaeae originis sint et structuram inflectendam communicent, tamen proprietates propriae ac genii utriusque sermonis inter se magnopere differunt. Qui ex lingua Latina in Graecam transferre vult, non solum vocabula pro vocabulis reddere debet, sed ipsam sententiarum structuram, mentem auctoris, et sonum orationis in novam formam fingere oportet. Hic commentarius rationes, difficultates, et consilia huius artis interpretandi explicabit.

Syntaxis et Structura: Comparatio Casuum et Modorum

In utraque lingua casuum systema adhibetur ad munera syntactica indicanda, sed differentia statim apparet in numero eorum. Lingua Latina sex casus habet (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, vocativum, et ablativum), dum lingua Graeca antiqua quinque tantum retinet, ablativo carens. Propterea, id quod in Latina per ablativum exprimitur, in Graeca saepissime per dativum (ut in instrumentalibus vel locativis functionibus) aut per genitivum (in separativis) vel praepositionibus adhibitis reddi debet. Interpres cautus esse debet ne structuram Latinam nude imitans in errorem syntacticum cadat.

In verbis etiam magna differentia cernitur. Graecus sermo modum optativum possidet, quo Latina lingua privatur, nisi quantum per coniunctivum indicare potest. Cum igitur ex Latina transfertur, cupitus vel optatus quidam sensus (qui in Latina saepe per coniunctivum praesentis vel imperfecti cum particula utinam fit) in Graecam facilius et elegantius per ipsum modum optativum verti potest. Praeterea, aspectus verborum in Graeca lingua multo magis evolutus est quam in Latina; distinctio enim inter imperfectum et aoristum Graecum subtilior est quam inter imperfectum et perfectum Latinum. Perfectum Latinum saepe vim habet aoristi vel veri perfecti Graeci, et interpres debet ex contextu colligere utrum actio perfecta sit an simpliciter praeterita et indefinita.

De Absoluto Ablativo et Genetivo: Transitus Difficiles

Una ex notissimis structuris Latinis est ablativus absolutus, qui temporis, causae, condicionis vel concessionis adiuncta exprimit. Cum Graece convertimus, haec constructio plerumque in genitivum absolutum mutanda est. Sed hoc non semper fit sine difficultate. Ablativus absolutus Latinus participio perfecto passivo uti solet (ut urbe capta), cum in Graeca lingua participia activa et aoristi saepius usurpentur. Itaque, sententia Latina Caesar, hac oratione habita, discessit Graece vertenda est non solum mutato casu, sed etiam genere actionis et voce verbi, ut fiat Καῖσαρ, τοῦτον τὸν λόγον εἰπών, ἀπῆλθεν (id est, Caesar, his verbis dictis, discessit, ubi participium aoristi activi usurpatur).

Si autem participium praesentis in ablativo absoluto adhibetur (ut sole oriente), transitus ad genitivum absolutum Graecum (praesenti tempore) facilior est. Tamen semper considerandum est utrum participium coniunctum (quod cum subiecto vel obiecto convenit) elegantius sit quam constructio absoluta. Graeci enim participiis coniunctis multo libentius utuntur quam Latini, et structurae absolutae minus frequentes sunt in optima scriptura Attica.

Particulae Graecae et Articuli: Deficientia Latina Complenda

Maximus fortasse hiatus inter duas linguas in particulis et articulo definito consistit. Lingua Latina articulo omnino caret, quod interdum sententias ambiguas reddit vel descriptionem minus definitam facit. Lingua Graeca contra articulum habet accuratissimum, qui non solum nomina definit, sed etiam infinitivos, participia, et integras sententias in substantiva mutare potest. Cum igitur ex Latina in Graecam convertitur, interpres debet ex contextu decernere ubi articulus ponendus sit ut claritas et elegantia conserventur. Exempli gratia, bonum Latinum vel bona neutrius generis Graece redditur ut τὸ ἀγαθόν vel τὰ ἀγαθά, ubi articulus vim philosophicam vel generalem addit.

Deinde, particulae Graecae (ut μέν, δέ, γέ, τέ, ἄρα, οὖν, et aliae) sunt anima orationis Graecae. Sermo Latinus coniunctiones habet (ut autem, vero, enim, nam), sed his deest ea subtilitas coordinationis et oppositionis quam particulae Graecae praebent. Sine his particulis oratio Graeca videtur aspera, hians et incondita. Itaque, translatores debent particulas opportune inserere, ut sententiarum nexus et verus emphasis textus Latini fideliter exprimantur.

Consilia Critica pro Interpretibus et Regulae Memorandae

Ad optimam conversionem efficiendam, haec tria praecepta principalia memoriae mandanda sunt:

  • Fidelitas non verborum sed sensus: Noli sequi ordinem verborum Latinorum si is in Graeca oratione alienus vel obscurus videatur. Graeca sententia magis fluit flexibiliter, et structurae verborum aliter disponuntur.
  • Cognitio Dialectorum: Cum Graece scribas, elige genus sermonis quod stilo Latini auctoris maxime convenit. Pro philosophia et historia, dialectus Attica communis est optima; pro carminibus epicis, Homerica vel Ionica coloris gratia adhiberi potest.
  • Metri et Rhythmi Observatio: Si carmina interpretanda sunt, metrum Latinum (ut hexameter vel elegi) in simile metrum Graecum vertendum est. Hic labor non solum grammaticam poscit, sed etiam poeticam museam et syllabarum quantitatis peritiam.

Ad extremum, interpretatio ex Latina in Graecam non est mechanica quaedam translatio, sed reconstructio artistica. Qui hoc studium colit, non solum linguam utramque penitus cognoscet, sed etiam mentem et cultum utriusque gentis, quae fundamentum sunt totius humanitatis occidentalis. Per hunc laborem, litterae Romanae novum nitorem accipiunt in speculo linguae Graecae, et vetus affinitas inter utramque gentem denuo confirmatur.

Other Popular Translation Directions