உலக அளவில் மிக நீண்ட இலக்கிய வரலாற்றையும் தொன்மையையும் கொண்ட மொழிகளில் தமிழும் ஒன்றாகும். அதேபோல், ஐரோப்பாவின் கலை, இலக்கியம், அறிவியல் மற்றும் சர்வதேச அரசியல் துறைகளில் பிரெஞ்சு மொழிக்குத் தனித்துவமான இடம் உண்டு. இந்த இரு வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த (திராவிட மற்றும் இந்தோ-ஐரோப்பிய) மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்ப்புச் செய்வதென்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல; அது இரு வேறு பண்பாடுகளையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைக்கும் ஒரு கலைப் பாலமாகும். தமிழைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் பிரெஞ்சு மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் இலக்கண சவால்கள், பண்பாட்டு நுணுக்கங்கள் மற்றும் இதற்கான சிறந்த நிபுணத்துவ உத்திகளை இந்தக் கட்டுரையில் விரிவாகக் காண்போம்.
1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள அடிப்படை வேறுபாடுகள் (SOV vs SVO)
தமிழ் மொழியானது எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டது. உதாரணமாக, "நான் புத்தகம் படித்தேன்" என்பதில் 'நான்' என்பது எழுவாய், 'புத்தகம்' என்பது செயப்படுபொருள், மற்றும் 'படித்தேன்' என்பது பயனிலையாக அமைகிறது. ஆனால், பிரெஞ்சு மொழியானது எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. பிரெஞ்சில் இது "Je lis un livre" (நான் படிக்கிறேன் ஒரு புத்தகம்) என்று மாறும்.
மொழிபெயர்ப்பின் போது இந்த வாக்கிய அமைப்பை மாற்றியமைப்பது மிகவும் முக்கியம். தமிழ் வாக்கியங்கள் பொதுவாக நீண்ட வினையெச்ச முற்றுக்களையும், துணை வினைகளையும் கொண்டு முடிவில்லாமல் நீளும் தன்மை கொண்டவை. அவற்றை அப்படியே பிரெஞ்சு மொழியில் மொழிபெயர்த்தால், வாக்கியத்தின் தெளிவு முற்றிலுமாக சிதைந்துவிடும். எனவே, நீண்ட தமிழ் வாக்கியங்களைச் சிறிய, பொருள் பொதிந்த பிரெஞ்சு வாக்கியங்களாகப் பிரித்து எழுதுவது அவசியமாகும்.
2. வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் முன்னிடைச்சொற்கள் (Case Markers vs Prepositions)
தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பிற இடைச்சொற்கள் பெயர்ச்சொற்களின் இறுதியோடு இணைந்து வரும் ஒட்டுநிலை அமைப்பைக் கொண்டவை (Agglutinative). உதாரணமாக, "வீட்டில்" (வீடு + இல்), "பள்ளிக்கு" (பள்ளி + க்கு) என சொற்கள் இணைகின்றன. ஆனால் பிரெஞ்சு மொழியில் இவை தனித்தனி முன்னிடைச்சொற்களாக (Prepositions) பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னே வரும். "வீட்டில்" என்பது பிரெஞ்சில் "dans la maison" என்றும், "பள்ளிக்கு" என்பது "à l'école" என்றும் மாறும்.
தமிழில் உள்ள 'இல்', 'இருந்து', 'ஆல்', 'உடன்' போன்ற வேற்றுமை உருபுகள் குறிக்கும் நுட்பமான வேறுபாடுகளைப் பிரெஞ்சு மொழியில் உள்ள 'en', 'dans', 'de', 'par', 'avec' போன்ற முன்னிடைச்சொற்களுக்கு மாற்றும்போது மிகுந்த எச்சரிக்கை தேவை. தவறான முன்னிடைச்சொல்லைத் தேர்ந்தெடுப்பது வாக்கியத்தின் பொருளையே மாற்றிவிடக் கூடும் என்பதால், சூழலுக்கு ஏற்றவாறு சரியான சொற்களைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.
3. பெயர்ச்சொற்களின் பாலின பாகுபாடு மற்றும் உடன்பாடு (Grammatical Gender)
பிரெஞ்சு மொழியில் உள்ள மிகப்பெரிய சவால்களில் ஒன்று பெயர்ச்சொற்களின் பாலினப் பாகுபாடாகும். பிரெஞ்சில் உயிரற்ற பொருட்கள் உட்பட அனைத்துப் பெயர்ச்சொற்களும் ஆண் பால் (masculine) அல்லது பெண் பால் (feminine) என பிரிக்கப்பட்டுள்ளன. உதாரணமாக, மேஜை (table) என்பது பெண்பால் (la table), புத்தகம் (livre) என்பது ஆண்பால் (le livre) ஆகும்.
தமிழில் உயர்திணை மற்றும் அஃறிணைப் பாகுபாடு மட்டுமே உள்ளது. அஃறிணைப் பொருட்களுக்குத் தனிப்பட்ட ஆண்பால், பெண்பால் வேறுபாடுகள் இலக்கண ரீதியாக இல்லை. ஆனால் பிரெஞ்சில் மொழிபெயர்க்கும்போது, ஒவ்வொரு பெயர்ச்சொல்லுக்கும் உரிய பாலினத்தை அறிந்து, அதற்கேற்ப சுட்டுச்சொற்கள் (Articles - le, la, les, un, une) மற்றும் பெயரடைகளை (Adjectives) மாற்றியமைக்க வேண்டும். உதாரணமாக, "நல்ல புத்தகம்" என்பது "un bon livre" என்றும், "நல்ல மேஜை" என்பது "une bonne table" என்றும் பெயரடையின் வடிவம் மாறும். இந்த இலக்கண உடன்பாடு (accord) பிரெஞ்சு மொழியில் மிகவும் இன்றியமையாதது.
4. பெயரெச்ச தொடர்களும் சார்பு வாக்கியங்களும் (Relative Clauses)
தமிழில் சார்பு வாக்கியங்களை உருவாக்கப் பெயரெச்சங்கள் முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. "நேற்று இங்கு வந்த மனிதன்" என்ற தொடரில் 'வந்த' என்பது பெயரெச்சம். பிரெஞ்சு மொழியில் இந்த அமைப்பிற்கு இணையான ஒற்றைச் சொல் பெயரெச்ச வடிவம் இல்லை. அதற்குப் பதிலாக சார்பு சுட்டுப்பெயர்களைப் (Relative Pronouns) பயன்படுத்திச் சார்பு வாக்கியமாக அமைக்க வேண்டும். "L'homme qui est venu ici hier" (நேற்று இங்கு வந்த மனிதன்) என்று எழுத வேண்டும். இங்கு 'qui', 'que', 'dont', 'où' போன்ற சார்பு சுட்டுப்பெயர்களைச் சரியாகப் பயன்படுத்துவது மொழிபெயர்ப்பின் ஓட்டத்தையும் தரத்தையும் சீராக வைத்திருக்கும்.
5. பண்பாட்டுப் பரிமாற்றமும் மரியாதை முறைகளும்
தமிழ் பண்பாட்டில் வயதிலும் தகுதியிலும் மூத்தோரை 'நீ' என்று அழைக்காமல் 'நீங்கள்' அல்லது அதற்கு இணையான மரியாதைச் சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறோம். பிரெஞ்சு மொழியிலும் இதேபோன்ற ஒரு சமூக வழக்கம் உள்ளது. நெருக்கமானவர்களையும் இளையவர்களையும் 'Tu' (நீ) என்றும், அந்நியர்களையும் மூத்தோரையும் மரியாதையாகப் பேசும்போது 'Vous' (நீங்கள்) என்றும் அழைப்பர். இதற்கு பிரெஞ்சு இலக்கணத்தில் 'vouvoiement' என்று பெயர்.
உறவுமுறைப் பெயர்களை மொழிபெயர்ப்பதிலும் பெரிய சவால்கள் உள்ளன. தமிழில் பெரியப்பா, சித்தப்பா, மாமா, அத்தை, சித்தி என உறவுகள் மிகத் தெளிவாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன. ஆனால் பிரெஞ்சில் இவை பொதுவான சொற்களாகவே (oncle, tante) அமைகின்றன. அத்தகைய சூழ்நிலைகளில், சூழலுக்கு ஏற்ப கூடுதல் விளக்கங்களை அடைப்புக்குறிக்குள் அல்லது அடிக்குறிப்பில் சேர்க்க வேண்டியிருக்கலாம்.
6. வெற்றிகரமான தமிழ் - பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பிற்கான குறிப்புகள்
- நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களுக்குச் சொற்கள் மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, மூல வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்தப் பொருளையும் கருத்தையும் பிரெஞ்சு வாசகர்களுக்கு ஏற்றவாறு மாற்றி எழுதுங்கள்.
- இலக்கண உடன்பாடுகளைச் சரிபார்க்கவும்: பிரெஞ்சு மொழியில் பெயர்ச்சொல், பெயரடை மற்றும் வினைச்சொற்களுக்கு இடையிலான பாலின, எண் உடன்பாடுகளை (accord) எப்போதும் இருமுறை சரிபார்க்கவும்.
- மரபுத்தொடர்களில் கவனம் தேவை: தமிழ் மரபுத்தொடர்களை அப்படியே மொழிபெயர்த்தால் பொருள் விளங்காது. அவற்றுக்கு இணையான பிரெஞ்சு மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிந்து பயன்படுத்தவும்.
- சொற்களஞ்சியத்தை மேம்படுத்துதல்: பிரெஞ்சு மற்றும் தமிழ் மொழிகளின் கலைச்சொற்கள், அகராதிகள் மற்றும் தற்காலப் பயன்பாட்டுச் சொற்களைத் தொடர்ந்து வாசித்து வர வேண்டும்.
- நவீன மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளைப் பயன்படுத்துதல்: CAT (Computer-Assisted Translation) கருவிகளைப் பயன்படுத்தும்போது, தமிழ் மற்றும் பிரெஞ்சு மொழிகளின் தனித்துவமான இலக்கண விதிகளுக்கேற்ப அவற்றைச் சரிசெய்யவும்.
தமிழ் மற்றும் பிரெஞ்சு மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு பெரும் கலாச்சாரங்களின் அறிவுப் பரிமாற்றமாகும். இலக்கண விதிகளைக் கடந்து, மூல மொழியின் உணர்வுகளையும், சூழலையும் இலக்கு மொழியில் துல்லியமாகக் கொண்டு சேர்ப்பதே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரின் அடையாளமாகும். மேலே குறிப்பிட்டுள்ள உத்திகளையும் வழிகாட்டுதல்களையும் பின்பற்றுவதன் மூலம், தரமான மற்றும் இயல்பான பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க முடியும்.