Тамил-г Монгол руу орчуулах үнэгүй онлайн орчуулгын хэрэгсэл - FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் மங்கோலிய மொழிகள் இரண்டும் வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்றாலும், அவற்றின் இலக்கண அமைப்பில் சில வியக்கத்தக்க ஒற்றுமைகள் காணப்படுகின்றன. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாகும், மங்கோலிய மொழி மங்கோலிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்ததாகும். இரு மொழிகளுமே ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகள் என்பதால், சொற்களின் இறுதியில் ஒட்டுகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கண உறவுகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. மேலும், இரண்டு மொழிகளிலுமே வாக்கிய அமைப்பு பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையிலேயே அமைகிறது. இந்த ஒற்றுமை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு பெரும் சாதகமாக இருந்தாலும், வேற்றுமை உருபுகள், கால இடைநிலைகள் மற்றும் சொற்பயன்பாடு ஆகியவற்றில் உள்ள நுட்பமான வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பின் போது மிகுந்த கவனத்தைக் கோருகின்றன.

0

தமிழ் மற்றும் மங்கோலிய மொழிகளின் அமைப்பியல் ஒப்பீடு

தமிழ் மற்றும் மங்கோலிய மொழிகள் இரண்டும் வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்றாலும், அவற்றின் இலக்கண அமைப்பில் சில வியக்கத்தக்க ஒற்றுமைகள் காணப்படுகின்றன. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாகும், மங்கோலிய மொழி மங்கோலிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்ததாகும். இரு மொழிகளுமே ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகள் என்பதால், சொற்களின் இறுதியில் ஒட்டுகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கண உறவுகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. மேலும், இரண்டு மொழிகளிலுமே வாக்கிய அமைப்பு பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையிலேயே அமைகிறது. இந்த ஒற்றுமை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு பெரும் சாதகமாக இருந்தாலும், வேற்றுமை உருபுகள், கால இடைநிலைகள் மற்றும் சொற்பயன்பாடு ஆகியவற்றில் உள்ள நுட்பமான வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பின் போது மிகுந்த கவனத்தைக் கோருகின்றன.

மொழியியல் சவால்களும் நுணுக்கங்களும்

தமிழ் மொழியிலிருந்து மங்கோலிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது முதன்மையான சவால் வேற்றுமை உருபுகளைக் கையாள்வதில் எழுகிறது. தமிழில் எட்டு வேற்றுமைகள் உள்ளன, மங்கோலிய மொழியிலும் கிட்டத்தட்ட இதே போன்ற வேற்றுமை அமைப்புகள் உள்ளன. ஆனால், அவற்றின் பயன்பாட்டுச் சூழல்கள் மாறுபடுகின்றன. உதாரணமாக, தமிழில் உள்ள ஐந்தாம் வேற்றுமைப் பொருளான 'இருந்து' அல்லது 'விட' என்பது மங்கோலிய மொழியில் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதை உணர்ந்து மொழிபெயர்க்க வேண்டும். மேலும், மங்கோலிய மொழியில் உயிர் ஒத்திசைவு (Vowel Harmony) என்ற மிக முக்கியமான விதி உள்ளது. ஒரு சொல்லில் உள்ள உயிரெழுத்துகளின் தன்மைக்கேற்ப அதன் பின்வரும் ஒட்டுகளும் மாற வேண்டும். தமிழிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும் போது இந்த ஒத்திசைவு விதிகளை மங்கோலிய இலக்கண முறைப்படி சரியாக அமைப்பது இன்றியமையாதது ஆகும்.

மற்றொரு முக்கிய சவால் மரியாதை மற்றும் சமூக நிலைகளைக் குறிக்கும் சொற்கள் ஆகும். தமிழில் 'தாங்கள்', 'நீங்கள்', 'அவர்' போன்ற சொற்கள் மூலம் மரியாதை வெளிப்படுத்தப்படுகிறது. மங்கோலிய மொழியிலும் இத்தகைய சமூக படிநிலைகளைக் குறிக்கும் சொற்கள் (உதாரணமாக 'தா' மற்றும் 'சி') உள்ளன. மூல உரையின் தொனி மற்றும் சூழலைப் புரிந்து கொண்டு, அதற்கு இணையான மங்கோலியச் சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது மொழிபெயர்ப்பின் நம்பகத்தன்மையை அதிகரிக்கும்.

கலாச்சார உள்ளூர்மயமாக்கல் (Cultural Localization)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது ஒரு கலாச்சாரத்தை மற்றொரு கலாச்சாரத்திற்கு கடத்துவதாகும். தமிழ் கலாச்சாரம் வெப்பமண்டல விவசாய சமூகம் மற்றும் கடல் சார்ந்த பின்னணியைக் கொண்டது. ஆனால் மங்கோலிய கலாச்சாரம் குளிர்ச்சியான நாடோடி வாழ்க்கை, கால்நடை வளர்ப்பு மற்றும் புல்வெளி சார்ந்த பின்னணியைக் கொண்டது. இதனால், தமிழில் உள்ள பல இயற்கை சார்ந்த மரபுத்தொடர்கள், உணவுகள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்கள் மங்கோலிய கலாச்சாரத்தில் நேரடியாகக் காணப்படுவதில்லை. உதாரணமாக, தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் 'வாழை இலை விருந்து' அல்லது 'முக்கனி' போன்ற சொற்களை மங்கோலிய மொழிக்கு மாற்றும் போது, அவற்றின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மங்கோலிய வாசகர்களுக்குப் புரியாமல் போகலாம். இத்தகைய சூழல்களில், விளக்கக் குறிப்புகளைச் சேர்ப்பதோ அல்லது மங்கோலிய கலாச்சாரத்தில் அதற்கு இணையான பாரம்பரியக் கூறுகளைப் பயன்படுத்துவதோ சிறந்த உத்தியாகும்.

தமிழ் - மங்கோலிய மொழிபெயர்ப்புக்கான முறையான படிநிலைகள்

உயர்தர மொழிபெயர்ப்பைப் பெறுவதற்கு முறையான செயல்முறையைப் பின்பற்றுவது அவசியமாகும். பின்வரும் படிநிலைகள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வழிகாட்டும்:

  • மூல உரையின் ஆழமான வாசிப்பு: மொழிபெயர்க்க வேண்டிய தமிழ் உரையை முழுமையாக வாசித்து அதன் உட்பொருள், தொனி மற்றும் இலக்கு வாசகர்களைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
  • சொற்களஞ்சியம் தயாரித்தல்: உரையிலுள்ள தொழில்நுட்பச் சொற்கள், கலாச்சாரக் குறியீடுகள் மற்றும் கடினமான சொற்களுக்கு இணையான மங்கோலியச் சொற்களை முன்கூட்டியே பட்டியலிட்டு வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்.
  • முதல் வரைவு (First Draft): வாக்கிய அமைப்பைப் பேணி, கருத்து சிதையாமல் தமிழ் வாக்கியங்களை மங்கோலிய மொழியில் எழுத வேண்டும். இந்த கட்டத்தில் இலக்கண விதிகளுக்கு முக்கியத்துவம் அளிக்க வேண்டும்.
  • சூழல் திருத்தம் மற்றும் சரிபார்ப்பு: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட மங்கோலிய உரை இயல்பானதாக இருக்கிறதா என்பதைச் சரிபார்க்க வேண்டும். செயற்கையான வாக்கிய அமைப்புகள் இருந்தால் அவற்றை மாற்றியமைக்க வேண்டும்.
  • இறுதி மெய்ப்பு திருத்தம் (Proofreading): எழுத்துப்பிழைகள், நிறுத்தற்குறிகள் மற்றும் மங்கோலிய இலக்கணப் பிழைகளை முழுமையாகக் களைந்து இறுதி வடிவத்தை உருவாக்க வேண்டும்.

மங்கோலிய மொழியின் எழுத்துமுறை மற்றும் ஒலிப்புமுறை மாற்றங்கள்

மங்கோலிய மொழி வரலாற்று ரீதியாக மங்கோலிய பாரம்பரிய எழுத்துமுறையைப் பயன்படுத்தினாலும், தற்போது சிரிலிக் (Cyrillic) எழுத்துமுறையே பரவலாகப் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகிறது. தமிழிலிருந்து மங்கோலிய மொழிக்கு பெயர்களை அல்லது சிறப்புச் சொற்களை மொழிபெயர்க்கும் போது சிரிலிக் எழுத்துக்களில் அவற்றை எவ்வாறு ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்வது என்பதில் கவனம் தேவை. குறிப்பாக, தமிழில் உள்ள மெய்யெழுத்துக்கள் மற்றும் உயிரெழுத்துக்களின் ஒலிகளை மங்கோலிய சிரிலிக் எழுத்துக்களுக்கு மாற்றும்போது சரியான ஒலிப்பு முறைப் பிரதிகளைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். இது வாசிப்பவர்களுக்கு குழப்பத்தைத் தவிர்த்து உரைக்குத் தெளிவைத் தரும்.

வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்புக்கான பயனுள்ள குறிப்புகள்

தமிழிலிருந்து மங்கோலிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது பின்வரும் குறிப்புகளைக் கவனத்தில் கொள்வது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உயர்த்தும்:

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களை நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பது உரைநடையின் இயல்பைக் கெடுக்கும். கருத்துக்கு முன்னுரிமை கொடுத்து மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.
  • காலங்களைச் சரியாகக் கையாளுதல்: தமிழில் உள்ள இறந்த காலம், நிகழ்காலம் மற்றும் எதிர்காலம் ஆகிய காலக் கூறுகளை மங்கோலிய மொழியின் வினைச்சொல் அமைப்புகளோடு சரியாகப் பொருத்த வேண்டும். மங்கோலிய மொழியில் காலங்களைக் குறிக்கப் பயன்படும் பல்வேறு ஒட்டுகள் குறித்து தெளிவான அறிவு அவசியம்.
  • மரபுத்தொடர்கள் மற்றும் பழமொழிகள்: தமிழில் உள்ள பழமொழிகளுக்கு இணையாக மங்கோலிய மொழியில் உள்ள நாட்டுப்புறக் கதைகள் அல்லது பழமொழிகளைப் பயன்படுத்துவது வாசகர்களை எளிதில் சென்றடையும்.
  • இருமொழி அகராதிகள் மற்றும் இணைய வளங்கள்: தற்போதைய நிலையில் தமிழ் - மங்கோலிய நேரடி அகராதிகள் மிகக் குறைவாகவே உள்ளன. எனவே, ஆங்கிலத்தை ஒரு இணைப்பு மொழியாகப் பயன்படுத்தி, தமிழ்-ஆங்கிலம் மற்றும் ஆங்கிலம்-மங்கோலிய அகராதிகளை ஒப்பிட்டுப் பார்த்து மொழிபெயர்ப்பது துல்லியத்தை உறுதி செய்யும்.

நவீன தொழில்நுட்பக் கருவிகளின் பங்கு

இன்றைய காலகட்டத்தில் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வேலைப்பளுவை குறைக்க பல்வேறு கணினி சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் (CAT Tools) உதவுகின்றன. தமிழ்-மங்கோலிய மொழிபெயர்ப்பில் கூகுள் டிரான்ஸ்லேட் போன்ற இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகள் ஓரளவு உதவினாலும், அவற்றின் வெளியீடுகள் எப்போதும் துல்லியமாக இருப்பதில்லை. எனவே, இயந்திர மொழிபெயர்ப்பிற்குப் பிந்தைய மெய்ப்பு திருத்தம் (Machine Translation Post-Editing - MTPE) முறையைப் பயன்படுத்தலாம். இது நேரத்தைச் சேமிக்க உதவுவதுடன், கலைச்சொல் களஞ்சியங்களை (Translation Memory) உருவாக்கவும் துணைபுரிகிறது. ஆயினும், மனித மொழிபெயர்ப்பாளரின் கலாச்சாரப் புரிதலும் மொழியியல் நுணுக்கமும் மட்டுமே இறுதி உரைக்கு முழுமையான வடிவத்தை அளிக்க முடியும் என்பதில் ஐயமில்லை.

Other Popular Translation Directions