Ittraduċi Latin għal Kroat - Traduttur online b'xejn u grammatika korretta | FrancoTranslate

Interpretatio litterarum ex lingua Latina in Croaticam non solum est translatio singulorum verborum, sed vera translatio mentis et cultus. Utraque lingua, licet ex diversis ramis familiae Indoeuropaeae orta (altera Italica, altera Slavica), multiplices similitudines in morphologia habet, sed syntaxis earum discrepat. Hic articulus enodat structuras praecipuas et praebet consilia utilia ad translationem accurate perficiendam.

0
De Arte Interpretandi: Quomodo Textus ex Lingua Latina in Croaticam Fideliter Transferantur

Interpretatio litterarum ex lingua Latina in Croaticam non solum est translatio singulorum verborum, sed vera translatio mentis et cultus. Utraque lingua, licet ex diversis ramis familiae Indoeuropaeae orta (altera Italica, altera Slavica), multiplices similitudines in morphologia habet, sed syntaxis earum discrepat. Hic articulus enodat structuras praecipuas et praebet consilia utilia ad translationem accurate perficiendam.

De Proprietatibus Morphologicis et Comparatione Casuum

Cum lingua Latina tum lingua Croatica structura flexiva utuntur. Hac de causa, nomen vel pronomen per casus mutatur. Latina lingua sex casus possidet (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, vocativum, ablativum), dum lingua Croatica septem habet (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, vocativum, locativum, instrumentalem). Ablativus Latinus saepe in Croatico instrumento vel praepositione exprimitur. Ad hanc rem recte intellegendam, interpres debet attendere ad munera syntactica quae hi casus gerunt.

Locativus vero Croaticus semper cum praepositione adhibetur, dissimiliter ac ablativus Latinus qui plerumque nudus stat. Proinde, cum in Latino legimus "terra marique", Croatice reddendum est cum praepositionibus congruentibus: "na kopnu i na moru". Flexibilitas ordinis verborum in utraque lingua sinit interpretem rhetoricum colorem textus originalis servare, sed ordo verborum in Croatico magis ad logicam sententiae structuram vergit.

Quomodo Structurae Complexae Latinae Resolvantur

Inter maximas difficultates quas interpres invenit sunt constructiones syntheticae Latinae, inter quas eminent Accusativus cum Infinitivo (ACI), Ablativus Absolutus, et aliae structurae modales. Hae constructiones in lingua Croatica hodierna non habent aequipollentes directas formas participiales vel infinitivas in omnibus functionibus, quapropter in clausulas subordinatas mutandae sunt.

1. De Accusativo cum Infinitivo (ACI)

Accusativus cum Infinitivo post verba sentiendi et dicendi (ut dico, puto, video) in lingua Croatica per coniunctionem "da" (ut clausula obiectiva) vel "kako" transfertur. Exempli gratia, sententia Latina:
"Scio te hoc fecisse."
In linguam Croaticam convertitur hoc modo:
"Znam da si to učinio." (ubi accusativus "te" fit subiectum nominativi in clausula subordinata, et infinitivus praeteriti "fecisse" fit verbum finitum temporis praeteriti).

2. De Ablativo Absoluto

Ablativus absolutus, qui est proprietas syntactica Latina ad tempus, causam vel condicionem indicandam, in Croatico saepissime per clausulas temporales, causales aut concessivas redditur, quae introducuntur coniunctionibus ut "nakon što", "budući da", vel "iako". Interdum adhiberi potest gerundium (in Croatico glagolski prilog), praesertim cum actio simul fiat. Adverte hoc exemplum:
"Caesare duce, milites vicerunt."
Croatice optime transfertur: "Pod vodstvom Cezara, vojnici su pobijedili" vel temporali sententia "Kad je Cezar bio vođa...".

3. De Coniunctivo Latino

Coniunctivus Latinus, qui in clausulis finalibus, consecutivis et voluntativis abundat, in lingua Croatica non habet unicum modum respondentem. Lingua Croatica modum optativum et conditionalem cognoscit, sed plerumque coniunctivus per coniunctionem "da" cum praesenti vel per conditionalem cum particula "bi" redditur. Exempli gratia, in sententia finali:
"Venit ut te videat."
Croatice dicitur:
"Dolazi da te vidi." (ubi coniunctivus praesentis "videat" vertitur in praesens indicativi post coniunctionem "da").

4. De Voce Passiva

Voce passiva Latini frequentissime utuntur (e.g. "dicitur", "amatur"). In lingua Croatica passivum quidem existit, sed saepius declinatur ad constructiones reflexivas cum particula "se" aut ad formam activam cum subiecto indefinito. Verbi gratia, Latinum:
"Libri leguntur."
Croatice reddi solet ut:
"Knjige se čitaju." (lit. "libri se legunt"), potius quam cum participio passivo ("Knjige su čitane"), quod stili causa minus usitatum est in sermone quotidiano.

5. De Gerundio et Gerundivo

Gerundium et gerundivum Latina sunt verbalia nominalia quae necessitatem vel actionem indicant. In Croaticum haec transferuntur saepissime per nomina verbalia (ut "učenje" pro "studendum") aut per adiectiva necessitatis vel constructiones cum verbis modalibus ("morati" vel "trebati"). Sic, sententia:
"Mihi scribendum est."
In Croaticam linguam convertitur:
"Moram pisati." (lit. "debeo scribere").

Aspectus Verbalis in Lingua Croatica

Lingua Croatica, sicut aliae linguae Slavicae, magnam vim tribuit aspectui verbi, qui potest esse perfectivus (actio terminata) aut imperfectivus (actio in progressu vel iterata). In Latino, aspectus et tempus in una forma coniunguntur (exempli causa, imperfectum exprimit actionem continuam in praeterito, perfectum vero actionem finitam). Interpres debet cavere ut tempora Latina in congruentem aspectum Croaticum vertantur. Nam praesens Latinum historicum vel imperfectum descriptive scribendum est cum verbis imperfectivis, dum perfectum historicum verbis perfectivis requirit.

Praecipua Consilia ad Interpretationem Fideliter Faciendam

  • Investiga contextum historicum: Multi textus Latini notionibus iuridicis, philosophicis vel religiosis scatent. Non sufficit verbum pro verbo reddere; oportet significationem conceptualem intellegere et in contextu Croatico aequivalens invenire.
  • Attende ad particulas et coniunctiones: Coniunctiones Latinae (ut quidem, vero, autem, nam) subtiles nexos logicos praebent. In Croatico hae particulae non semper eodem loco ponuntur, sed eorum significatio per adverbia vel ordinem verborum restitui debet.
  • Evita "Falsos Amicos" (Faux Amis): Quibusdam verbis Latinis sunt similia verba Croatica ob influxum Latinatis in Europam centralem, sed eorum significatio saeculorum cursu mutata est. Exempli gratia, "sententia" in Latino opinionem vel iudicium significat, dum Croatice "recenica" est enuntiatio grammatica.
  • Colito rhythmum et stilum: Latinitas classica, praesertim Ciceroniana, structura periodica gaudet. Croatica lingua potest has longas sententias ferre, sed ad claritatem assequendam interdum satius est eas in breviores enuntiationes dividere.

Lexicographia et Subsidia Interpretis

Ad optimam translationem faciendam, commendatur usus lexicorum academicorum. Dictionarium Latin-Croaticum (ut illud scholasticum a Milan Divković compositum vel historicis auctoribus conscriptum) perutile est. Item, textus ecclesiastici et iuridici requirunt glossaria specialia, quia Latinitas mediaevalis et neolatina a classica Latinitate in significatione verborum nonnihil recedunt. Tantum per diligentem investigationem grammaticalem et culturalem fieri potest ut textus antiquus in lingua Croatica reviviscat, integra servata eius auctoritate et venustate.

Other Popular Translation Directions