Ittraduċi Tamil għal Sinħaliż - Traduttur online b'xejn u grammatika korretta | FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் சிங்களம் ஆகிய இரு மொழிகளும் இலங்கை மற்றும் தெற்காசிய பிராந்தியத்தில் மிக நீண்ட வரலாற்றுத் தொடர்பைக் கொண்ட மொழிகளாகும். தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாகவும், சிங்களம் ஒரு இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாகவும் இருந்தாலும், பல நூற்றாண்டுகளாக இவை இரண்டும் அருகருகே பேசப்பட்டு வந்ததால், இவற்றின் இலக்கண அமைப்பிலும் சொல்லகராதியிலும் வியக்கத்தக்க ஒற்றுமைகள் காணப்படுகின்றன. இருப்பினும், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றுவது அல்ல; அது இரு மொழிகளின் கலாச்சாரம் மற்றும் இலக்கண அமைப்பின் ஆழமான புரிதலை உள்ளடக்கியது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து சிங்கள மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய அம்சங்கள், நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த வழிமுறைகளைப் பார்ப்போம்.

0

தமிழ் மற்றும் சிங்களம் ஆகிய இரு மொழிகளும் இலங்கை மற்றும் தெற்காசிய பிராந்தியத்தில் மிக நீண்ட வரலாற்றுத் தொடர்பைக் கொண்ட மொழிகளாகும். தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாகவும், சிங்களம் ஒரு இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாகவும் இருந்தாலும், பல நூற்றாண்டுகளாக இவை இரண்டும் அருகருகே பேசப்பட்டு வந்ததால், இவற்றின் இலக்கண அமைப்பிலும் சொல்லகராதியிலும் வியக்கத்தக்க ஒற்றுமைகள் காணப்படுகின்றன. இருப்பினும், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றுவது அல்ல; அது இரு மொழிகளின் கலாச்சாரம் மற்றும் இலக்கண அமைப்பின் ஆழமான புரிதலை உள்ளடக்கியது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து சிங்கள மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய அம்சங்கள், நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த வழிமுறைகளைப் பார்ப்போம்.

1. வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் இலக்கண ஒற்றுமைகள்

தமிழ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளின் மிகப்பெரிய ஒற்றுமை அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும். இரு மொழிகளுமே எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைப் பின்பற்றுகின்றன. ஆங்கிலத்தில் எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (SVO) என்ற அமைப்பு இருக்கும் நிலையில், தமிழ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளில் இந்த ஒற்றுமை மொழிபெயர்ப்பை ஓரளவிற்கு எளிதாக்குகிறது.

  • தமிழ்: நான் புத்தகம் படிக்கிறேன். (நான் - எழுவாய், புத்தகம் - செயப்படுபொருள், படிக்கிறேன் - பயனிலை)
  • சிங்களம்: මම පොතක් කියවනවා (மம பொதக் கியவனவா) - (மம - எழுவாய், பொதக் - செயப்படுபொருள், கியவனவா - பயனிலை)

இந்த வாக்கிய அமைப்பு ஒற்றுமையால், வாக்கியத்தின் வரிசையை மாற்றாமல் நேரடியாக மொழிபெயர்க்க முடியும். ஆனால், வாக்கியங்கள் நீளமாகவோ அல்லது சிக்கலானதாகவோ மாறும் போது, வினைச்சொற்கள் மற்றும் துணை வினைச்சொற்களின் பயன்பாட்டில் அதிக கவனம் செலுத்த வேண்டும்.

2. வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் இடைச்சொற்களின் பயன்பாடு

தமிழில் பெயர்ச்சொற்களுடன் இணையும் வேற்றுமை உருபுகள் (Case Markers) வாக்கியத்தின் பொருளைத் தீர்மானிக்கின்றன. இதேபோல் சிங்கள மொழியிலும் பெயர்ச்சொற்களின் இறுதியில் உருபுகள் சேர்க்கப்படுகின்றன. தமிழ் வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் அவற்றுக்கு இணையான சிங்கள உருபுகளை சரியாகப் புரிந்துகொள்வது மிக முக்கியம்.

உதாரணமாக, நான்காம் வேற்றுமை உருபான 'கு' (எனக்கு, அவனுக்கு) என்பதற்கு சிங்களத்தில் 'ට' (ta) என்ற உருபு பயன்படுத்தப்படுகிறது (මට - மட்ட, ඔහුට - ஒஹுட). அதேபோல், ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபான 'இருந்து' (வீட்டிலிருந்து) என்பதற்கு சிங்களத்தில் 'සිට' (sita) அல்லது 'ඉඳන්' (indan) பயன்படுத்தப்படுகிறது. இந்த உருபுகளை மொழிபெயர்க்கும் போது, பெயர்ச்சொற்கள் உயர்தணையா அல்லது அஃறிணையா என்பதைப் பொறுத்து சிங்களத்தில் விகுதிகள் மாறுபடும் என்பதை நினைவில் கொள்ள வேண்டும்.

3. பகிரப்பட்ட சொல்லகராதி மற்றும் கடன் சொற்கள் (Shared Vocabulary)

வரலாற்று ரீதியாக இரு மொழிகளுக்கும் இடையே ஏற்பட்ட தொடர்புகளால், ஏராளமான தமிழ் சொற்கள் சிங்கள மொழியில் நேரடியாகவோ அல்லது சிறு மாற்றங்களுடனோ பயன்படுத்தப்படுகின்றன. அதேபோல், இரு மொழிகளிலும் போர்த்துகேய, டச்சு மற்றும் ஆங்கில மொழிச் சொற்களின் தாக்கம் சமமாக உள்ளது. இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு கூடுதல் சாதகமாகும்.

  • மேசை (தமிழ்) - මේසය (மேசய - சிங்களம்)
  • கடை (தமிழ்) - කඩය (கடே/கடைய - சிங்களம்)
  • வாளி (தமிழ்) - බාල්දිය (பால்திய - சிங்களம்)
  • பேனா (தமிழ்) - පෑන (பான - சிங்களம்)
  • ஜன்னல் (தமிழ்) - ජනේලය (ஜனேலய - சிங்களம்)

இருப்பினும், சில சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக ஒலித்தாலும் வெவ்வேறு பொருள்களைத் தரக்கூடும் (False Friends). எனவே, ஒலியொற்றுமை உள்ள சொற்களை அப்படியே பயன்படுத்தாமல், அகராதியின் துணையோடு அவற்றின் தற்போதைய பயன்பாட்டுப் பொருளை உறுதிப்படுத்துவது அவசியமாகும்.

4. மரியாதை நிலைகள் மற்றும் பிரதிப்பெயர்கள் (Levels of Respect and Pronouns)

தமிழ் மற்றும் சிங்கள கலாச்சாரங்களில் பெரியவர்களுக்கும், அந்நியர்களுக்கும், உயர் பதவிகளில் இருப்பவர்களுக்கும் மரியாதை செலுத்துவது மிக முக்கியமான ஒன்றாகும். இதனால் இரு மொழிகளிலுமே பல்வேறு வகையான மரியாதை நிலைகள் (Honorifics) காணப்படுகின்றன. மொழிபெயர்ப்பின் போது மூல உரையின் தொனியை (Tone) சரியாகக் கண்டறிந்து அதற்கு இணையான மரியாதைச் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

தமிழில் 'நீ' என்பது சாதாரண நிலையிலும், 'நீங்கள்' என்பது மரியாதையான நிலையிலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இதற்கு இணையான சிங்கள சொற்கள் பின்வருமாறு அமையும்:

  • நீ: சிங்களத்தில் 'ඔයා' (ஒயா) அல்லது மிகவும் நெருக்கமானவர்களிடம் 'උඹ' (உம்ப) எனப் பயன்படுத்தப்படும்.
  • நீங்கள்: சிங்களத்தில் 'ඔබ' (ஒப - முறையான உத்தியோகபூர்வ வடிவம்) அல்லது 'ඔයාලා' (ஒயாலா - பன்மை/பொதுவான வடிவம்) எனப் பயன்படுத்தப்படும்.
  • அவர்/அவர்கள்: தமிழில் உயர்திணை மரியாதைக்கு 'அவர்' என்கிறோம். சிங்களத்தில் இதற்கு 'ඔහු' (ஒஹு - அவன்/அவர்) அல்லது 'ඇය' (அய - அவள்) என்ற பிரதிப்பெயர்களுடன் வினையின் இறுதியில் மரியாதை விகுதிகளைச் சேர்க்க வேண்டும்.

உரையாடல்களை மொழிபெயர்க்கும் போது, பேசுபவருக்கும் கேட்பவருக்கும் இடையே உள்ள உறவுமுறையைக் கருத்தில் கொண்டு சரியான சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உயர்த்தும்.

5. வினைச்சொற்கள் மற்றும் கால மாற்றங்கள் (Verbs and Tenses)

தமிழ் வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண் ஆகியவற்றைத் தெளிவாகக் காட்டும் விகுதிகளைக் கொண்டிருக்கும் (எ.கா: படித்தான் - ஆண்பால், படித்தாள் - பெண்பால், படித்தார்கள் - பலர் பால்). ஆனால், நவீன சிங்கள மொழியில் (மக்களால் பேசப்படும் சிங்களம்) வினைச்சொற்கள் பொதுவாக பால் வேறுபாட்டைக் காட்டுவதில்லை. அதாவது, 'மம கியவனவா' (நான் படிக்கிறேன்) என்பது ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் பொதுவானது.

எழுத்து வடிவ சிங்களத்தில் (Written Sinhala) இலக்கண விதிகள் மிகவும் கடுமையானவை. அங்கு எழுவாய்க்கும் பயனிலைக்கும் இடையே திணை மற்றும் பால் பொருத்தம் இருக்க வேண்டும். ஆனால் பேச்சு வடிவ சிங்களத்தில் (Spoken Sinhala) இந்த விதிகள் தளர்த்தப்பட்டு வினைச்சொற்கள் எளிமையாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. எனவே, நீங்கள் மொழிபெயர்க்கும் ஆவணம் ஒரு சட்ட ஆவணமா, இலக்கியப் படைப்பா அல்லது சாதாரண விளம்பர உரையா என்பதைப் பொறுத்து முறையான சிங்களத்தையா அல்லது பேச்சுவழக்கு சிங்களத்தையா பயன்படுத்துவது என்பதை முடிவு செய்ய வேண்டும்.

6. மரபுத்தொடர்கள் மற்றும் பழமொழிகள் (Idioms and Proverbs)

மரபுத்தொடர்களையும் பழமொழிகளையும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தால் அது முற்றிலும் தவறான அல்லது நகைச்சுவையான பொருளைத் தந்துவிடும். தமிழ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளில் மக்களின் வாழ்வியலோடு இணைந்த பழமொழிகள் அதிகம் உள்ளன. மொழிபெயர்க்கும் போது அவற்றின் ஆழமான பொருளைப் புரிந்து கொண்டு, அதற்கு இணையான சிங்களப் பழமொழியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

உதாரணமாக, தமிழில் "ஆழம் தெரியாமல் காலை விடாதே" என்ற பழமொழிக்கு இணையான சிங்களப் பழமொழி "නොදන්නා දියට බැහැලා බලන්න එපා" (நொதன்னா தியட பஹலா பலன்னா எபா) என்பதாகும். மூல மொழியில் உள்ள பழமொழியின் அதே கருத்தை பிரதிபலிக்கும் பொருத்தமான சிங்கள மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிந்து எழுதுவதே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரின் அடையாளமாகும்.

7. தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான உதவிக்குறிப்புகள்

தமிழ் - சிங்கள மொழிபெயர்ப்பில் ஈடுபடும் போது பின்வரும் குறிப்புகளைப் பின்பற்றுவது உங்கள் பணியை எளிதாக்கும் மற்றும் தரத்தை மேம்படுத்தும்:

  1. மூல உரையை முழுமையாக வாசியுங்கள்: மொழிபெயர்க்கத் தொடங்குவதற்கு முன், முழுப் பத்தியையும் வாசித்து அதன் பின்னணியையும் நோக்கத்தையும் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
  2. சூழலுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுங்கள்: நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்து, சிங்கள வாசகர்களுக்கு இயல்பாக விளங்கும் வகையில் வாக்கியங்களை மாற்றி அமையுங்கள்.
  3. அகராதிகள் மற்றும் கலைச்சொல்லாகராதிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்: தொழில்நுட்பம், சட்டம் மற்றும் மருத்துவம் சார்ந்த ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்கும் போது இரு மொழிகளிலும் உள்ள அங்கீகரிக்கப்பட்ட கலைச்சொற்களை மட்டுமே பயன்படுத்த வேண்டும்.
  4. பேச்சுவழக்கு மற்றும் எழுத்துவழக்கு வேறுபாட்டை உணருங்கள்: சிங்களத்தில் பேச்சுவழக்கும் எழுத்துவழக்கும் பெருமளவில் வேறுபடுவதால், ஆவணத்தின் தன்மைக்கேற்ப சரியான வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்.
  5. மீளாய்வு செய்யுங்கள் (Proofreading): மொழிபெயர்த்து முடித்தவுடன், சிங்கள மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒருவரைக் கொண்டு உரையை மீளாய்வு செய்வது பிழையற்ற ஆவணத்தைப் பெற உதவும்.

தமிழ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு வேறுபட்ட கலாச்சாரப் பாலங்களை இணைக்கும் ஒரு கலை. முறையான பயிற்சி, இலக்கண அறிவு மற்றும் இரு சமூகங்களின் மீதான கலாச்சாரப் புரிதல் ஆகியவை மட்டுமே உங்களை ஒரு சிறந்த தமிழ் - சிங்கள மொழிபெயர்ப்பாளராக மாற்றும்.

Other Popular Translation Directions