Переведите Левит на турецкий — Бесплатный онлайн-переводчик и исправьте грамматику | FrancoПеревести

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງທາງດ້ານຕະກູນພາສາ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາຕຸຣະກີ (ຕະກູນພາສາຕວກກິກ) ຖືເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ໃນຍຸກໂລກາພິວັດທີ່ມີການພົວພັນດ້ານການຄ້າ, ການທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ການສຶກສາລະຫວ່າງ ສປປ ລາວ ແລະ ປະເທດຕຸຣະກີ ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາຕຸຣະກີທີ່ມີຄຸນນະພາບ ແລະ ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນຈຶ່ງມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກກ່ຽວກັບຂະບວນການແປ, ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານໂຄງສ້າງພາສາ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ ແລະ ເຕັກນິກຕ່າງໆທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປຂອງທ່ານມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ ແລະ ລາບລື່ນທີ່ສຸດ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງທາງດ້ານຕະກູນພາສາ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາຕຸຣະກີ (ຕະກູນພາສາຕວກກິກ) ຖືເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ໃນຍຸກໂລກາພິວັດທີ່ມີການພົວພັນດ້ານການຄ້າ, ການທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ການສຶກສາລະຫວ່າງ ສປປ ລາວ ແລະ ປະເທດຕຸຣະກີ ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາຕຸຣະກີທີ່ມີຄຸນນະພາບ ແລະ ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນຈຶ່ງມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກກ່ຽວກັບຂະບວນການແປ, ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານໂຄງສ້າງພາສາ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ ແລະ ເຕັກນິກຕ່າງໆທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປຂອງທ່ານມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ ແລະ ລາບລື່ນທີ່ສຸດ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງ ແລະ ໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາຕຸຣະກີ

ກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນການແປ, ສິ່ງສໍາຄັນອັນດັບທໍາອິດທີ່ນັກແປຕ້ອງທໍາຄວາມເຂົ້າໃຈແມ່ນໂຄງສ້າງພື້ນຖານຂອງທັງສອງພາສາ ເຊິ່ງມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍດັ່ງນີ້:

  • ປະເພດຂອງພາສາ (Language Typology): ພາສາລາວຈັດຢູ່ໃນກຸ່ມພາສາຄໍາໂດດ (Analytic/Isolating Language) ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄໍາ, ບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງຄໍາສັບເພື່ອສະແດງເພດ, ກາລັກ (Tense) ຫຼື ຈໍານວນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຕຸຣະກີເປັນພາສາຄໍາຕິດຕໍ່ (Agglutinative Language) ເຊິ່ງໃຊ້ການຕື່ມວິພັດປັດໄຈ ຫຼື ຄໍາຕໍ່ທ້າຍ (Suffixes) ໃສ່ຮາກຄໍາເພື່ອສະແດງໜ້າທີ່ທາງໄວຍາກອນ ເຊັ່ນ ບົດບາດຂອງຄໍາໃນປະໂຫຍກ, ຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ, ກາລັກ ແລະ ບຸກຄົນ.
  • ລໍາດັບຄໍາໃນປະໂຫຍກ (Word Order): ພາສາລາວມີໂຄງສ້າງປະໂຫຍກແບບ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ (Subject-Verb-Object ຫຼື SVO) ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບພາສາອັງກິດ. ແຕ່ພາສາຕຸຣະກີໃຊ້ໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ-ກຳ-ກິລິຍາ (Subject-Object-Verb ຫຼື SOV) ໂດຍຄໍາກິລິຍາຈະຢູ່ທ້າຍປະໂຫຍກສະເໝີ. ນີ້ໝາຍຄວາມວ່ານັກແປຕ້ອງປັບປ່ຽນຄວາມຄິດ ແລະ ລໍາດັບການແປຢ່າງສິ້ນເຊີງ.
  • ລະບົບສຽງ ແລະ ການປະສານສຽງ (Vowel Harmony): ພາສາຕຸຣະກີມີກົດການປະສານສຽງສະຫຼະ (Vowel Harmony) ທີ່ເຄັ່ງຄັດ ເຊິ່ງກຳນົດວ່າຄໍາຕໍ່ທ້າຍທີ່ຈະນໍາມາຕື່ມໃສ່ຮາກຄໍາຕ້ອງມີສຽງສະຫຼະທີ່ສອດຄ່ອງກັບສະຫຼະໃນຮາກຄໍາ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາລາວ ແລະ ເປັນຈຸດທີ່ນັກແປຕ້ອງລະມັດລະວັງເປັນພິເສດເມື່ອສ້າງປະໂຫຍກໃນພາສາຕຸຣະກີ.

2. ສິ່ງທ້າທາຍຫຼັກໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາຕຸຣະກີ

In the translation process, translators often face specific obstacles created by the unique characteristics of each language:

2.1 ການແປຄໍາຊ່ວຍສະແດງກາລັກ ແລະ ອາການ (Aspect and Tense Markers)

ພາສາລາວໃຊ້ຄໍາຊ່ວຍໜ້າ ຫຼື ຊ່ວຍຫຼັງ ເຊັ່ນ "ກຳລັງ", "ໄດ້", "ຈະ", "ແລ້ວ" ເພື່ອບອກເວລາ ແລະ ລັກສະນະການກະທໍາ. ໃນພາສາຕຸຣະກີ, ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຈະຖືກແປງເປັນຄໍາຕໍ່ທ້າຍທີ່ຕິດຢູ່ກັບຄໍາກິລິຍາໂດຍກົງ ເຊັ່ນ Suffix "-iyor" ສໍາລັບກຳລັງເຮັດ, "-di" ຫຼື "-miş" ສໍາລັບອະດີດ, ແລະ "-ecek" ສໍາລັບອະນາຄົດ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຊຳນານໃນການເລືອກໃຊ້ Suffix ໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບບໍລິບົດຂອງປະໂຫຍກລາວ.

2.2 การແປຄໍາບຸພະບົດ ແລະ ຄໍາເຊື່ອມ (Prepositions and Postpositions)

ພາສາລາວໃຊ້ຄໍາບຸພະບົດໄວ້ໜ້າຄໍານາມ ເຊັ່ນ "ຢູ່", "ໄປຫາ", "ຈາກ", "ດ້ວຍ". ແຕ່ພາສາຕຸຣະກີບໍ່ມີຄໍາບຸພະບົດ (Prepositions) ແຕ່ຈະໃຊ້ຄໍາຕໍ່ທ້າຍສະແດງການກະທໍາ (Case Endings) ຫຼື ຄໍາຕາມຫຼັງ (Postpositions) ແທນ ເຊິ່ງຈະຢູ່ຫຼັງຄໍານາມສະເໝີ ເຊັ່ນ:

  • "ຢູ່ປະເທດລາວ" ແປເປັນ "Laos'ta" (ໃຊ້ຄໍາຕໍ່ທ້າຍ -ta ສະແດງສະຖານທີ່)
  • "ຈາກວຽງຈັນ" ແປເປັນ "Vientiane'den" (ໃຊ້ຄໍາຕໍ່ທ້າຍ -den ສະແດງແຫຼ່ງທີ່ມາ)

2.3 ລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ສັບພະນາມ (Pronouns and Politeness Levels)

ທັງພາສາລາວ ແລະ ພາສາຕຸຣະກີມີລະບົບການສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຄວາມສຸພາບໃນສັງຄົມ. ໃນພາສາລາວມີຄໍາສັບພະນາມທີ່ຫຼາກຫຼາຍ ເຊັ່ນ "ຂ້ອຍ", "ຂ້ານ້ອຍ", "ທ່ານ", "ເພິ່ນ", "ເຈົ້າ", "ໂຕ" ເຊິ່ງຂຶ້ນກັບອາຍຸ ແລະ ສະຖານະພາບ. ໃນພາສາຕຸຣະກີ, ລະດັບຄວາມສຸພາບຈະສະແດງອອກຜ່ານການເລືອກໃຊ້ສັບພະນາມບຸກຄົນທີສອງ ເຊັ່ນ "Sen" (ເຈົ້າ - ບໍ່ເປັນທາງການ) ແລະ "Siz" (ທ່ານ/ພວກເຈົ້າ - ເປັນທາງການ ຫຼື ສຸພາບ) ລວມທັງການຜັນຄໍາກິລິຍາໃຫ້ສອດຄ່ອງ. ນັກແປຕ້ອງຕີຄວາມໝາຍຂອງຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຜູ້ເວົ້າ ແລະ ຜູ້ຟັງໃນພາສາລາວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ເພື່ອເລືອກລະດັບພາສາຕຸຣະກີທີ່ເໝາະສົມ.

3. ເຕັກນິກ ແລະ ເຄັດລັບສໍາລັບການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ບົດແປທີ່ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ, ອ່ານແລ້ວມີຄວາມລາບລື່ນເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ມີຄຸນນະພາບສູງ, ນັກແປຄວນນຳໃຊ້ເຕັກນິກດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  • Core Meaning Focus: ເນື່ອງຈາກລຳດັບຄຳ ແລະ ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ການແປຄຳຕໍ່ຄຳຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກພາສາຕຸຣະກີບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ນັກແປຕ້ອງອ່ານປະໂຫຍກພາສາລາວໃຫ້ເຂົ້າໃຈທັງໝົດ, ຈັບປະເດັນຄວາມໝາຍ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ຕາມໂຄງສ້າງ SOV ຂອງພາສາຕຸຣະກີ.
  • Contextual Adaptation: ຄຳສັບບາງຄຳໃນພາສາລາວອາດມີຫຼາຍຄວາມໝາຍ ຫຼື ບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຕຸຣະກີ. ນັກແປຕ້ອງເລືອກຄຳສັບທີ່ມີຄວາມໝາຍໃກ້ຄຽງທີ່ສຸດ ແລະ ເໝາະສົມກັບປະເພດຂອງເອກະສານ ເຊັ່ນ ເອກະສານທາງການແພດ, ກົດໝາຍ, ຫຼື ການທ່ອງທ່ຽວ.
  • Vowel Harmony Check: ເມື່ອຂຽນປະໂຫຍກພາສາຕຸຣະກີ, ຕ້ອງກວດສອບທຸກຄັ້ງວ່າຄໍາຕໍ່ທ້າຍທີ່ໃຊ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນການປະສານສຽງສະຫຼະຫຼືບໍ່. ນີ້ແມ່ນຈຸດທີ່ນັກແປທີ່ບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຂອງພາສາມັກຈະເຮັດຜິດພາດຫຼາຍທີ່ສຸດ.
  • Terminology Management: ການໃຊ້ເຄື່ອງມື ເຊັ່ນ SDL Trados, MemoQ ຫຼື ຄັງຂໍ້ມູນຄຳສັບ (Terminology Databases) ຈະຊ່ວຍຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄຳສັບໃນເອກະສານທີ່ມີຄວາມຍາວ ແລະ ຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມໄວໃນການເຮັດວຽກ.

4. ຂໍ້ຄວນລະວັງທາງດ້ານວັດທະນະທຳໃນການແປ

ພາສາແມ່ນພາບສະທ້ອນຂອງວັດທະນະທຳ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາຕຸຣະກີບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການປ່ຽນຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດວັດທະນະທຳ. ຕົວຢ່າງ ເຊັ່ນ ສໍານວນລາວ, ຄຳອຸປະມາອຸປໄມ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພຸດທະສາສະໜາ ຫຼື ວິຖີຊີວິດກະສິກຳ ອາດຈະບໍ່ມີຄວາມໝາຍໃນວັດທະນະທຳຕຸຣະກີ ທີ່ມີພື້ນຖານມາຈາກປະຫວັດສາດອິດສະລາມ ແລະ ອານາຈັກອອດໂຕມັນ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ຮອບຕົວ ແລະ ສາມາດຊອກຫາສຳນວນຕຸຣະກີທີ່ມີຄວາມໝາຍປຽບທຽບທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຕຸຣະກີສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງໂດຍບໍ່ຮູ້ສຶກຂັດເຂີນ.

5. ການກວດທານ ແລະ ການປັບປຸງຄຸນນະພາບ (Proofreading and Localization)

ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນບໍ່ໜ້ອຍໄປກວ່າການແປຄື ການກວດທານ. ຫຼັງຈາກແປສໍາເລັດແລ້ວ, ນັກແປຄວນປະຮ່າງບົດແປໄວ້ໄລຍະໜຶ່ງ ແລ້ວກັບມາກວດຄືນໂດຍເນັ້ນໃສ່ຄວາມເປັນທຳມະຊາດຂອງພາສາຕຸຣະກີ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາຕຸຣະກີ (Native Speaker) ເປັນຜູ້ກວດທານ ແລະ ປັບປຸງໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ (Localization) ຈະຊ່ວຍໃຫ້ບົດແປນັ້ນມີຄວາມສົມບູນແບບ ແລະ ສາມາດນໍາໃຊ້ໃນລະດັບມືອາຊີບໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງ.

Other Popular Translation Directions