Fa'aliliu le Burmese i le Estonian - Fa'aliliu fua i luga ole laiga ma sa'o le kalama | FrancoFaaliliu

ဗမာဘာသာစကား (Burmese) နှင့် အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကား (Estonian) တို့သည် ကမ္ဘာပေါ်တွင် အလွန်ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာစကားမိသားစုနှစ်ခုမှ ဆင်းသက်လာကြသည်။ ဗမာဘာသာစကားသည် တိဗက်-ဗမာ (Sino-Tibetan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင်ဖြစ်ပြီး အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသည် ယူရယ်လစ် (Uralic) ဘာသာစကားမိသားစု၊ အထူးသဖြင့် ဖင်းနို-အူဂရစ် (Finno-Ugric) အုပ်စုဝင်ဖြစ်သည်။ ဤကွဲပြားခြားနားမှုကြောင့် ဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံ၊ ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ နောက်ခံများတွင် ကြီးမားသော စိန်ခေါ်မှုများ ရှိနေသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် ဗမာမှ အက်စတိုးနီးယားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သတိပြုရမည့် အချက်များ၊ စိန်ခေါ်မှုများနှင့် အောင်မြင်သော ဘာသာပြန်တစ်ဦးဖြစ်စေရန် လိုအပ်သော အကြံပြုချက်များကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားပါမည်။

0

နိဒါန်းနှင့် ဘာသာစကားမိသားစု ကွဲပြားခြားနားမှု

ဗမာဘာသာစကား (Burmese) နှင့် အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကား (Estonian) တို့သည် ကမ္ဘာပေါ်တွင် အလွန်ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာစကားမိသားစုနှစ်ခုမှ ဆင်းသက်လာကြသည်။ ဗမာဘာသာစကားသည် တိဗက်-ဗမာ (Sino-Tibetan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင်ဖြစ်ပြီး အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသည် ယူရယ်လစ် (Uralic) ဘာသာစကားမိသားစု၊ အထူးသဖြင့် ဖင်းနို-အူဂရစ် (Finno-Ugric) အုပ်စုဝင်ဖြစ်သည်။ ဤကွဲပြားခြားနားမှုကြောင့် ဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံ၊ ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ နောက်ခံများတွင် ကြီးမားသော စိန်ခေါ်မှုများ ရှိနေသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် ဗမာမှ အက်စတိုးနီးယားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သတိပြုရမည့် အချက်များ၊ စိန်ခေါ်မှုများနှင့် အောင်မြင်သော ဘာသာပြန်တစ်ဦးဖြစ်စေရန် လိုအပ်သော အကြံပြုချက်များကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားပါမည်။

ဝါကျတည်ဆောက်ပုံနှင့် စကားလုံးအစီအစဉ် (Sentence Structure and Word Order)

ဗမာဘာသာစကားသည် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) ပုံစံကို အသုံးပြုပြီး အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသည် အခြေခံအားဖြင့် ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ (Subject-Verb-Object - SVO) စနစ်ကို အသုံးပြုသည်။ သို့သော်လည်း အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကား၏ ထူးခြားချက်မှာ စကားလုံးအစီအစဉ်ကို အခြေအနေပေါ်မူတည်၍ လွတ်လပ်စွာ ပြောင်းလဲနိုင်ခြင်း (Flexible Word Order) ဖြစ်သည်။ ၎င်းမှာ အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားတွင် နာမ်ဝိဘတ် (Noun Cases) များစွာရှိခြင်းကြောင့် ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ဆိုသူများအနေဖြင့် ဗမာဝါကျတစ်ဝါကျ၏ အဆုံးတွင်ရှိသော ကြိယာကို အက်စတိုးနီးယားဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ဝါကျအလယ် သို့မဟုတ် ကတ္တား၏ နောက်တွင် ထားရှိရန် လိုအပ်သည်။ စာကြောင်းရှည်များကို ပြန်ဆိုရာတွင် ဝါကျကို အပိုင်းပိုင်းခွဲ၍ အဓိပ္ပာယ်မပျက်စေဘဲ အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကား၏ သဘာဝကျသော ဝါကျတည်ဆောက်ပုံအတိုင်း ပြောင်းလဲတည်းဖြတ်ရန် လိုအပ်သည်။

သဒ္ဒါဆိုင်ရာ ထူးခြားချက်များနှင့် စိန်ခေါ်မှုများ (Grammatical Differences)

အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားနှင့် ဗမာဘာသာစကားတို့၏ သဒ္ဒါစနစ်များသည် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်နေသည်ဟုပင် ဆိုနိုင်သည်။ အဓိက ကွာခြားချက်များမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။

  • နာမ်ဝိဘတ် ၁၄ မျိုး (14 Noun Cases): အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားတွင် နာမ်တစ်ခုစီသည် ၎င်းတို့၏ ဝါကျအတွင်း တာဝန်ပေါ်မူတည်၍ ဝိဘတ်ပုံစံ ၁၄ မျိုးအထိ ပြောင်းလဲနိုင်သည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင်မူ နာမ်၏နောက်တွင် 'ကို'၊ 'သို့'၊ 'မှ'၊ 'တွင်' စသည့် ဝိဘတ်နောက်ဆက်များကို ကပ်၍ သုံးစွဲရုံသာဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ဗမာဝိဘတ်များကို အက်စတိုးနီးယား၏ သင့်လျော်သော နာမ်ဝိဘတ်ပုံစံများ (ဥပမာ - Genitive, Partitive, Illative) သို့ တိကျစွာ ပြောင်းလဲရန် လိုအပ်သည်။
  • ကျား/မ ခွဲခြားမှုမရှိခြင်း (Lack of Grammatical Gender): အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသည် ဥရောပဘာသာစကားအများစုနှင့်မတူဘဲ နာမ် သို့မဟုတ် နာမ်စားများတွင် ကျား/မ ခွဲခြားမှု မရှိပါ။ တတိယလူနာမ်စားဖြစ်သော 'tema' (သူ/သူမ) သည် ယောက်ျားလေးနှင့် မိန်းကလေး နှစ်ဦးစလုံးအတွက် အသုံးပြုနိုင်သည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင်လည်း 'သူ' ဟု အသုံးပြုသော်လည်း တစ်ခါတစ်ရံ ယဉ်ကျေးမှုအရ သို့မဟုတ် ဆက်စပ်အခြေအနေအရ ကျား/မ ကွဲပြားမှုကို ဖော်ပြရန် လိုအပ်တတ်သည်။
  • အနာဂတ်ကာလ သီးသန့်မရှိခြင်း (Lack of Future Tense): အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားတွင် အနာဂတ်ကာလ (Future Tense) ကို ဖော်ပြရန် သီးသန့်ကြိယာပုံစံမရှိပါ။ ပစ္စုပ္ပန်ကာလ ကြိယာပုံစံနှင့် အချိန်ပြပုဒ်များကို တွဲဖက်၍ အနာဂတ်ကို ဖော်ပြရသည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင်မူ ကြိယာနောက်တွင် 'မည်'၊ 'လိမ့်မည်' စသည့် အနာဂတ်ပြ ပစ္စည်းများကို ထည့်သွင်းသုံးစွဲရသဖြင့် ဤအချက်ကို သတိပြုပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။
  • ပစ္စည်းတွဲနာမ်များ သို့မဟုတ် သင်္ချာပစ္စည်းများ (Classifiers): ဗမာဘာသာစကားတွင် အလွန်အရေးပါသော သင်္ချာပစ္စည်းများ (ဥပမာ - ကားတစ်စီး၊ လူတစ်ယောက်၊ ခွေးတစ်ကောင်) သည် အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားတွင် မရှိပါ။ ၎င်းတို့ကို အက်စတိုးနီးယားဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ဂဏန်းနှင့် နာမ်ကို တိုက်ရိုက်တွဲဖက်၍သာ (ဥပမာ - တဦးသောလူ၊ တကောင်သောခွေး မဟုတ်ဘဲ လူတစ်ဦး၊ ခွေးတစ်ကောင် ဟုသာ) ရိုးရှင်းစွာ ပြန်ဆိုရသည်။

ရေးထုံးနှင့် ပြောထုံး ကွာခြားချက်များ (Formal vs. Colloquial Register)

ဗမာဘာသာစကားတွင် စာရေးသားရာ၌ အသုံးပြုသော စာပေစကားပြေအရေးအသား (Formal/Literary Register - ဥပမာ- 'သည်'၊ 'သဖြင့်'၊ 'ကြောင့်') နှင့် နေ့စဉ်ပြောဆိုရာ၌ အသုံးပြုသော စကားပြောအရေးအသား (Colloquial Register - ဥပမာ- 'တယ်'၊ 'လို့'၊ 'မို့လို့') ဟူ၍ သိသာထင်ရှားသော ကွာခြားမှုကြီး ရှိသည်။ အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားတွင်လည်း စာပေသုံး (Kirjakeel) နှင့် စကားပြောသုံး (Kõnekeel) ကွာခြားမှုရှိသော်လည်း ဗမာဘာသာစကားကဲ့သို့ သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံတစ်ခုလုံး လုံးဝပြောင်းလဲသွားခြင်းမျိုး မဟုတ်ဘဲ ဝေါဟာရအနည်းငယ်နှင့် အသံထွက်ပြောင်းလဲမှုသာ ရှိသည်။

ထို့ကြောင့် ဗမာဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော စာရွက်စာတမ်းတစ်ခုကို ပြန်ဆိုရာတွင် မူရင်းစာသား၏ အဆင့်အတန်း (ရုံးသုံးစာ၊ ဥပဒေစာချုပ် သို့မဟုတ် ဝတ္ထုဇာတ်လမ်း) ကို ဂရုပြုရမည်။ ရုံးသုံးစာပေပုံစံဖြင့် ရေးသားထားသော ဗမာစာကို ပိုမိုစနစ်ကျသော အက်စတိုးနီးယား စာပေသုံးစကားပုံစံသို့ ပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ရိုးရိုးစကားပြောဗမာစာကို ပေါ့ပါးသော အက်စတိုးနီးယား စကားပြောပုံစံသို့ ပြောင်းလဲပြန်ဆိုရပါမည်။

ယဉ်ကျေးမှုနှင့် စကားစပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ညှိနှိုင်းမှု (Cultural and Contextual Localization)

ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် စကားလုံးများကို တစ်လုံးချင်း လဲလှယ်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ယဉ်ကျေးမှုကို ကူးပြောင်းခြင်းဖြစ်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံ၏ ယဉ်ကျေးမှုသည် ဗုဒ္ဓဘာသာ၊ လူမှုရေးအစဉ်အလာများနှင့် နက်ရှိုင်းစွာ ဆက်စပ်နေပြီး၊ အက်စတိုးနီးယားသည် ဥရောပမြောက်ပိုင်း၊ သဘာဝတရားကို အလေးထားမှုနှင့် နည်းပညာထွန်းကားသော လူမှုအဖွဲ့အစည်းနှင့် ဆက်စပ်နေသည်။

ဥပမာအားဖြင့်၊ ဗမာဘာသာစကားရှိ အသက်အရွယ်၊ ရာထူးအဆင့်အတန်းအလိုက် အသုံးပြုသော နာမ်စားများနှင့် အသုံးအနှုန်းများ (ဥပမာ - ဆရာ၊ ဦးလေး၊ ဒေါ်ဒေါ်၊ ကိုကို၊ မမ) ကို အက်စတိုးနီးယားဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုပါက အဓိပ္ပာယ်လွဲချော်သွားနိုင်သည်။ အက်စတိုးနီးယားလူမျိုးများသည် လူမှုဆက်ဆံရေးတွင် ပိုမို၍ တန်းတူရည်တူရှိသော စနစ်ကို အသုံးပြုကြပြီး ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအမည်များကို တိုက်ရိုက်ခေါ်ဝေါ်ရန် ပိုမိုနှစ်သက်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဆက်စပ်အခြေအနေကို ကြည့်၍ စာသား၏ ရည်ရွယ်ချက်နှင့် လေသံ (Tone) ကို ညှိနှိုင်းပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။

နည်းပညာနှင့် အထူးပြု ဝေါဟာရများ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (Technical Vocabulary)

ခေတ်သစ်စီးပွားရေး၊ နည်းပညာနှင့် သိပ္ပံဆိုင်ရာ စာသားများကို ပြန်ဆိုရာတွင် အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသည် အလွန်ဖွံ့ဖြိုးပြီးသော နည်းပညာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများ ရှိသည်။ အက်စတိုးနီးယားသည် ကမ္ဘာပေါ်တွင် ဒီဂျစ်တယ်နည်းပညာ အထွန်းကားဆုံး နိုင်ငံတစ်ခုဖြစ်သဖြင့် e-governance, cyber security နှင့် ဆက်စပ်သော စကားလုံးများစွာ ရှိသည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင်မူ ထိုကဲ့သို့သော ခေတ်သစ်နည်းပညာစကားလုံးများအတွက် ပါဠိသက် သို့မဟုတ် အင်္ဂလိပ်မွေးစားစကားလုံးများကို အသုံးပြုလေ့ရှိသည်။ ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် မူရင်းအဓိပ္ပာယ် မတိမ်းစောင်းစေရန် အက်စတိုးနီးယားနည်းပညာ ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းများကို ကောင်းစွာ နားလည်ထားရန် လိုအပ်သည်။

ဗမာ-အက်စတိုးနီးယား ဘာသာပြန်သူများအတွက် လက်တွေ့ကျသောအကြံပြုချက်များ

ဗမာဘာသာစကားမှ အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသို့ တိကျမှန်ကန်ပြီး ဖတ်ရလွယ်ကူသော ဘာသာပြန်စာသားများ ထွက်ပေါ်လာစေရန် အောက်ပါအချက်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သင့်သည်။

  1. အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ကြားခံအဖြစ် အသုံးချပါ (အသုံးအနှုန်းများကို စိစစ်ရန်): လက်ရှိတွင် ဗမာ-အက်စတိုးနီးယား တိုက်ရိုက်အဘိဓာန်များနှင့် အရင်းအမြစ်များမှာ အလွန်နည်းပါးသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ပေါင်းကူးတံတားအဖြစ် သုံးစွဲခြင်းက အထောက်အကူပြုနိုင်သည်။ ဗမာစကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ဦးစွာနားလည်အောင်လုပ်ပြီးမှ အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုခြင်းက အမှားအယွင်းကို လျှော့ချနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်မှတစ်ဆင့် အဓိပ္ပာယ်တစ်ဆင့်လွဲသွားခြင်း မရှိစေရန် အမြဲသတိပြုရမည်။
  2. စကားစပ်နှင့် နောက်ခံအကြောင်းအရာကို ဦးစားပေးပါ: စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ တိုက်ရိုက်အဘိဓာန်ထွက် အဓိပ္ပာယ်ထက် စာသားတစ်ခုလုံး၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို အာရုံစိုက်ပါ။ အက်စတိုးနီးယားဘာသာစကား၏ စာရေးသားမှုပုံစံသည် လိုရင်းတိုရှင်းနှင့် တိုက်ရိုက်ဖော်ပြတတ်သော သဘာဝရှိသဖြင့် ဗမာစကား၏ အခမ်းအနားသုံး သို့မဟုတ် ရှည်လျားသော အလင်္ကာမြောက် စကားလုံးများကို ပိုမိုရိုးရှင်း တိကျသော အက်စတိုးနီးယားအသုံးအနှုန်းများအဖြစ် ပြောင်းလဲသင့်သည်။
  3. ဒေသခံ မိခင်ဘာသာစကားပြောသူများဖြင့် စစ်ဆေးပါ (Native Proofreading): ဘာသာပြန်ပြီးသော စာသားများကို အက်စတိုးနီးယား မိခင်ဘာသာစကားပြောသူတစ်ဦး (Native Estonian Speaker) အား အမြဲတမ်း ပြန်လည်ဖတ်ရှု စစ်ဆေးခိုင်းပါ။ ၎င်းသည် ဘာသာစကား၏ သဘာဝကျမှုနှင့် သဒ္ဒါအမှားများကို ရှာဖွေရာတွင် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။
  4. နည်းပညာနှင့် ကိရိယာများကို အသုံးချပါ: CAT tools (Computer-Assisted Translation) များနှင့် ခေတ်မီ ဘာသာပြန်ဆော့ဖ်ဝဲများကို အသုံးပြုခြင်းက ဘာသာပြန်ဆိုမှု ညီညွတ်မှုကို ထိန်းသိမ်းပေးနိုင်သည်။ သို့သော် အက်စတိုးနီးယားနှင့် ဗမာဘာသာစကားတို့သည် စက်ဘာသာပြန်စနစ် (Machine Translation) များအတွက် ခက်ခဲသော ဘာသာစကားများဖြစ်သောကြောင့် လူကိုယ်တိုင် ပြန်လည်တည်းဖြတ်မှု (Post-editing) ကို အဓိကထား လုပ်ဆောင်ရမည်ဖြစ်သည်။

Other Popular Translation Directions