Fa'aliliu le Tamil i le Havaii - Fa'aliliu fua i luga ole laiga ma sa'o le kalama | FrancoFaaliliu

தமிழ் மொழி என்பது திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த உலகின் மிக மூத்த மற்றும் செம்மொழிகளில் ஒன்றாகும். அதன் இலக்கணச் செறிவும் இலக்கிய வளமும் உலகளாவிய அளவில் புகழ்பெற்றவை. மற்றொருபுறம், ஹவாய் மொழி (ʻŌlelo Hawaiʻi) என்பது ஆஸ்ட்ரோனேசிய மொழிக்குடும்பத்தின் கீழ் வரும் பாலினேசிய மொழியாகும். பசிபிக் பெருங்கடலின் தீவுகளில் பேசப்படும் இந்த மொழி, அதன் மென்மையான ஒலிப்பு முறைக்கும் இயற்கை சார்ந்த பண்பாட்டிற்கும் பெயர் பெற்றது. இந்த இரு மொழிகளுக்கும் இடையே நேரடி மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, முற்றிலும் மாறுபட்ட இரு கலாச்சாரங்களையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைப்பதாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து ஹவாய் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இலக்கண வேறுபாடுகள் மற்றும் இதற்கான சிறந்த வழிமுறைகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

அறிமுகம்: இருவேறு மொழிக்குடும்பங்களின் சங்கமம்

தமிழ் மொழி என்பது திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த உலகின் மிக மூத்த மற்றும் செம்மொழிகளில் ஒன்றாகும். அதன் இலக்கணச் செறிவும் இலக்கிய வளமும் உலகளாவிய அளவில் புகழ்பெற்றவை. மற்றொருபுறம், ஹவாய் மொழி (ʻŌlelo Hawaiʻi) என்பது ஆஸ்ட்ரோனேசிய மொழிக்குடும்பத்தின் கீழ் வரும் பாலினேசிய மொழியாகும். பசிபிக் பெருங்கடலின் தீவுகளில் பேசப்படும் இந்த மொழி, அதன் மென்மையான ஒலிப்பு முறைக்கும் இயற்கை சார்ந்த பண்பாட்டிற்கும் பெயர் பெற்றது. இந்த இரு மொழிகளுக்கும் இடையே நேரடி மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, முற்றிலும் மாறுபட்ட இரு கலாச்சாரங்களையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைப்பதாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து ஹவாய் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இலக்கண வேறுபாடுகள் மற்றும் இதற்கான சிறந்த வழிமுறைகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள அடிப்படை வேறுபாடுகள் (SOV vs VSO)

தமிழ் மற்றும் ஹவாய் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிகப்பெரிய சவால் அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும் (Sentence Structure). தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language) மற்றும் அதன் வாக்கிய அமைப்பு பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. உதாரணமாக, "நான் பழம் சாப்பிட்டேன்" என்பதில் 'நான்' என்பது எழுவாய் (Subject), 'பழம்' என்பது செயப்படுபொருள் (Object), 'சாப்பிட்டேன்' என்பது பயனிலை (Verb) என்று வரும். தமிழ் மொழியில் வினைமுற்று பொதுவாக வாக்கியத்தின் இறுதியிலேயே அமையும்.

ஆனால், ஹவாய் மொழி இதற்கு நேர்மாறாக பயனிலை-எழுவாய்-செயப்படுபொருள் (Verb-Subject-Object - VSO) என்ற அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. மேலும், இது ஒரு பகுப்பாய்வு மொழி (Analytical Language) என்பதால், வாக்கியத்தின் உறவுகளைக் காட்ட முன்னிடைச்சொற்கள் (Prepositions) மற்றும் துகள்கள் (Particles) அதிகமாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. மேலே குறிப்பிட்ட வாக்கியத்தை ஹவாய் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, வினைச்சொல் முதலில் வரும். உதாரணமாக, "சாப்பிட்டேன் நான் பழம்" என்ற வடிவிலேயே ஹவாய் வாக்கியம் அமையும். இந்த கட்டமைப்பு மாற்றத்தை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சரியாகப் புரிந்து கொண்டு மொழியாக்கம் செய்ய வேண்டும், இல்லையெனில் வாக்கியத்தின் அர்த்தம் முற்றிலும் மாறிவிடும். அத்துடன், ஹவாய் மொழியில் வேற்றுமை உருபுகள் (Case markers) பெயர்ச்சொற்களுக்கு முன்னால் துகள்களாக வரும், ஆனால் தமிழில் அவை பெயர்ச்சொல்லுடன் பின்னொட்டாக ஒட்டி வரும் என்பதும் குறிப்பிடத்தக்கது.

எழுத்துக்கள் மற்றும் ஒலிப்பு முறையின் சவால்கள்

தமிழ் மொழியில் 12 உயிரெழுத்துக்கள், 18 மெய்யெழுத்துக்கள், 216 உயிர்மெய்யெழுத்துக்கள் மற்றும் 1 ஆய்த எழுத்து என மொத்தம் 247 எழுத்துக்கள் உள்ளன. தமிழின் ஒலிப்பு முறை மிகவும் விரிவானது மற்றும் அழுத்தமானது. வல்லினம், மெல்லினம், இடையினம் என பிரிக்கப்பட்டு, ஒவ்வொரு ஒலிக்கும் தனித்துவமான உச்சரிப்புகள் உள்ளன. ஆனால் ஹவாய் மொழி உலகின் மிகக் குறைந்த எழுத்துக்களைக் கொண்ட மொழிகளில் ஒன்றாகும். இதில் ஐந்து உயிரெழுத்துக்களும் (A, E, I, O, U) மற்றும் எட்டு மெய்யெழுத்துக்களும் (H, K, L, M, N, P, W மற்றும் ஒகினா (Glottal Stop - ‘)) மட்டுமே உள்ளன.

மெய்யெழுத்துக்கள் மிகக் குறைவாக இருப்பதால், தமிழில் உள்ள பல ஒலிகளை ஹவாய் மொழியில் அப்படியே உச்சரிக்க முடியாது. உதாரணமாக, 'ர', 'ஷ', 'ஜ', 'ச' போன்ற ஒலிகள் ஹவாய் மொழியில் இல்லை. இதனால் தமிழ்ப் பெயர்களையும் கலைச்சொற்களையும் ஹவாய் மொழிக்கு மாற்றும்போது ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) சவால்கள் ஏற்படுகின்றன. ஹவாய் மொழியில் 'L' என்ற எழுத்து தமிழின் 'ல' அல்லது 'ர' ஒலிகளுக்கு மாற்றாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. மேலும், ஹவாய் மொழியின் ஒகினா (‘) என்பது ஒரு தனி மெய்யெழுத்தாகக் கருதப்படுகிறது, இது சொற்களின் பொருளை மாற்ற வல்லது. அதேபோல் கஹகோ (Macron - நீண்ட உயிரெழுத்துக்களைக் குறிக்கும் கோடு) என்பதும் முக்கியமானது. இவற்றைத் தவறாகப் பயன்படுத்தினால் சொல்லின் பொருளே மாறிவிடும் என்பதால் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இதில் மிகுந்த கவனம் செலுத்த வேண்டும்.

பண்பாட்டு ஒப்பீடுகளும் நுணுக்கங்களும்

மொழியாக்கம் என்பது வெறும் இலக்கணக் கோட்பாடு மட்டுமல்ல, அது பண்பாட்டு பரிமாற்றமும் கூட. தமிழ் கலாச்சாரத்தில் உள்ள பல தனித்துவமான சொற்களுக்கு இணையான சொற்கள் ஹவாய் மொழியில் இல்லை, அதேபோல ஹவாய் கலாச்சார சொற்களுக்குத் தமிழிலும் இல்லை.

உதாரணமாக, தமிழில் உள்ள "அன்பு", "அறம்", "விருந்தோம்பல்", "மரியாதை" போன்ற ஆழமான சொற்களை ஹவாய் மொழிக்கு மாற்றும்போது, அதற்கு இணையான பண்பாட்டுச் சொற்களைத் தேட வேண்டும். ஹவாய் மொழியில் "அலோஹா" (Aloha) என்ற சொல் வெறும் 'வணக்கம்' என்ற சொல்லோடு நின்றுவிடாமல் அன்பு, அமைதி, இரக்கம், பகிர்வு மற்றும் வாழ்வின் ஆன்மாவை வாழ்த்துவதைக் குறிக்கிறது. அதேபோல் "ஓஹானா" (ʻOhana) என்ற சொல் வெறும் இரத்த உறவுகளைக் கொண்ட குடும்பத்தை மட்டுமல்லாமல், சுற்றத்தையும் ஒட்டுமொத்த சமூகத்தையும் உள்ளடக்கியது. தமிழின் "சுற்றம்" அல்லது "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்" என்ற சங்ககாலக் கோட்பாட்டோடு இதை ஒப்பிடலாம்.

மேலும், ஹவாய் மக்களின் நிலம் சார்ந்த வாழ்வியலைக் குறிக்கும் "ஐனா" (ʻĀina - நிலம்/இயற்கை) என்ற சொல், தமிழர்களின் ஐந்திணை (குறிஞ்சி, முல்லை, மருதம், நெய்தல், பாலை) கோட்பாட்டோடு மற்றும் நிலத்தை தாயாக மதிக்கும் பண்பாட்டோடு நெருங்கிய தொடர்புடையது. இந்த பண்பாட்டு ஒற்றுமைகளையும் வேற்றுமைகளையும் உணர்ந்து மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

தமிழ் - ஹவாய் மொழிபெயர்ப்பிற்கான பயனுள்ள குறிப்புகள்

சிறந்த மற்றும் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்பற்ற வேண்டிய சில முக்கிய குறிப்புகள் இதோ:

  • துகள் சொற்களைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்: ஹவாய் மொழியில் வாக்கியத்தின் காலத்தையும் (Tense) திசையையும் காட்ட 'ua', 'e', 'i', 'ma' போன்ற துகள்கள் (Particles) பயன்படுகின்றன. தமிழில் உள்ள வேற்றுமை உருபுகளை இவற்றோடு ஒப்பிட்டுப் படித்து மொழிபெயர்க்க வேண்டும். குறிப்பக, ஹவாய் மொழியில் உள்ள 'o' துகள் எழுவாயைக் குறிக்கவும், 'i' துகள் செயப்படுபொருளைக் குறிக்கவும் பயன்படுகிறது.
  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களை அப்படியே மொழிபெயர்க்காமல், வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தை உள்வாங்கி, ஹவாய் மொழியின் இயல்புக்கேற்ப எழுத வேண்டும். ஏனெனில் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு வாக்கிய அமைப்பைச் சிதைத்துவிடும்.
  • பாலின மற்றும் பன்மை வேறுபாடுகள்: தமிழில் உயர்திணை, அஃறிணை மற்றும் பாலின வேறுபாடுகள் (ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால்) வினைச்சொல்லிலேயே வெளிப்படும். ஆனால் ஹவாய் மொழியில் வினைச்சொற்களில் பாலின வேறுபாடுகள் இருப்பதில்லை. இதற்காகப் பிரத்யேக சுட்டுச்சொற்கள் மற்றும் துகள்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  • ஒலிபெயர்ப்பில் கவனம் செலுத்துங்கள்: தமிழ் பெயர்களை ஹவாய் மொழிக்கு மாற்றும்போது, ஹவாய் ஒலிப்பு விதிமுறைகளுக்கு உட்பட்டு எழுத வேண்டும். ஹவாய் மொழியில் இரு மெய்யெழுத்துக்கள் தொடர்ச்சியாக வரக்கூடாது மற்றும் ஒவ்வொரு சொல்லும் உயிரெழுத்தில்தான் முடிய வேண்டும் என்ற விதி உள்ளது. உதாரணமாக, "சுந்தர்" என்ற பெயரை ஹவாய் மொழிக்கு மாற்றும்போது அது "Kunakala" அல்லது அதற்கு இணையான ஒலியமைப்பிற்கு மாற்றப்பட வேண்டும்.

கலைச்சொற்கள் மற்றும் நவீன மொழிபெயர்ப்பு தேவைகள்

இன்றைய டிஜிட்டல் யுகத்தில் இணையதளம், சுற்றுலா, மற்றும் உலகளாவிய கல்வி சார்ந்த தேவைகளுக்காக தமிழ் மற்றும் ஹவாய் மொழிகளுக்கு இடையே நேரடி மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள் அதிகரித்து வருகின்றன. குறிப்பக பசிபிக் பிராந்திய ஆராய்ச்சி மற்றும் பண்பாட்டுப் பரிமாற்றங்களில் ஈடுபடுவோருக்கு இது மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கிறது. அறிவியல் மற்றும் தொழில்நுட்ப சொற்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, ஹவாய் மொழியின் புதிய சொற்களாக்கக் குழு (Leksikona) உருவாக்கியுள்ள நவீன சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும். இதன் மூலம் மொழிபெயர்ப்பு தற்காலப் பயன்பாட்டிற்கு ஏற்றவாறு துல்லியமாக அமையும்.

முடிவுரை: இரு மொழிப் பாலங்களை வலுப்படுத்துதல்

தமிழ் மற்றும் ஹவாய் ஆகிய இரு மொழிகளுமே இயற்கை மற்றும் மனித நேயத்தை தங்களின் இலக்கியங்களில் முதன்மைப்படுத்துகின்றன. இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு, உலகளாவிய மொழியியல் பன்முகத்தன்மையை வளர்க்க உதவுகிறது. இலக்கண வேறுபாடுகள் மற்றும் ஒலிப்பு சவால்களைக் கடந்து, பண்பாட்டு ரீதியான புரிதலோடு அணுகினால், தமிழிலிருந்து ஹவாய் மொழிக்கு மிகச்சிறந்த மற்றும் ஆழமான மொழிபெயர்ப்புகளை உருவாக்க முடியும். இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு புதிய சவாலாக இருந்தாலும், மொழியியல் ரீதியாக ஒரு உன்னதமான அனுபவமாகும்.

Other Popular Translation Directions