Shandura ChiBurmese kuKatarani Turusi remahara rekushandura pamhepo - FrancoTranslate

ဗမာဘာသာစကားသည် တရုတ်-တိဗက် ဘာသာစကားမိသားစုဝင်ဖြစ်ပြီး အခြေခံဝါကျတည်ဆောက်ပုံမှာ ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) ဖြစ်သည်။ တစ်ဖက်တွင်လည်း ကက်တလန်ဘာသာစကားသည် အင်ဒို-ဥရောပ ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ရိုမန့်စ် (Romance) ဘာသာစကားဖြစ်ပြီး ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ (Subject-Verb-Object - SVO) တည်ဆောက်ပုံကို အသုံးပြုသည်။ ဤကဲ့သို့ အခြေခံသဒ္ဒါစနစ် ကွဲပြားခြားနားမှုသည် ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် ပထမဦးဆုံးနှင့် အကြီးမားဆုံးသော စိန်ခေါ်မှုဖြစ်သည်။

0

ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ ကွဲပြားခြားနားမှုနှင့် ဘာသာဗေဒဆိုင်ရာ အလှည့်အပြောင်းများ

ဗမာဘာသာစကားသည် တရုတ်-တိဗက် ဘာသာစကားမိသားစုဝင်ဖြစ်ပြီး အခြေခံဝါကျတည်ဆောက်ပုံမှာ ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) ဖြစ်သည်။ တစ်ဖက်တွင်လည်း ကက်တလန်ဘာသာစကားသည် အင်ဒို-ဥရောပ ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ရိုမန့်စ် (Romance) ဘာသာစကားဖြစ်ပြီး ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ (Subject-Verb-Object - SVO) တည်ဆောက်ပုံကို အသုံးပြုသည်။ ဤကဲ့သို့ အခြေခံသဒ္ဒါစနစ် ကွဲပြားခြားနားမှုသည် ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် ပထမဦးဆုံးနှင့် အကြီးမားဆုံးသော စိန်ခေါ်မှုဖြစ်သည်။

ဗမာဝါကျတစ်ကြောင်းကို ကက်တလန်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီကို တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်း (Literal Translation) သည် လုံးဝအလုပ်မဖြစ်ပါ။ ဘာသာပြန်သူသည် မူရင်းဗမာဝါကျ၏ ဆိုလိုရင်းကို ဦးစွာနားလည်အောင် ဖတ်ရှုပြီးနောက်၊ ကက်တလန်ဘာသာစကား၏ စနစ်အတိုင်း ကြိယာကို ဝါကျ၏အလယ်တွင် ထားရှိကာ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံကို အသစ်ပြန်လည် တည်ဆောက်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် ကြိယာများသည် ကတ္တား၏ပုဂ္ဂိုလ် (ပထမ၊ ဒုတိယ၊ တတိယ)၊ ကိန်း (ဧကဝုစ် သို့မဟုတ် ဗဟုဝုစ်) နှင့် ကာလ (Tense) တို့အပေါ် မူတည်၍ ပုံစံအမျိုးမျိုး ပြောင်းလဲနိုင်သဖြင့် ဗမာဘာသာစကားတွင် မရှိသော ကြိယာဝိဘတ်ပြောင်းလဲမှုစနစ် (Verb Conjugation) ကို စနစ်တကျ ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းရမည်ဖြစ်သည်။

ဥပမာအားဖြင့် ဗမာစကားတွင် "သူမ စာအုပ်ဖတ်ခဲ့သည်" ဟူသော ဝါကျ၌ "ခဲ့" ဟူသော စကားလုံးဖြင့် အတိတ်ကာလကို ဖော်ပြသော်လည်း ကြိယာ "ဖတ်" သည် ပုံသဏ္ဌာန်ပြောင်းလဲခြင်း မရှိပါ။ သို့သော် ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင်မူ "Ella va llegir un llibre" သို့မဟုတ် "Ella llegia un llibre" ဟု ရေးသားရပြီး ကာလနှင့် အခြင်းအရာအလိုက် ကြိယာကို စနစ်တကျ ပြောင်းလဲပေးရမည်ဖြစ်သည်။ ဤအချက်သည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် အထူးဂရုပြုရမည့် အခြေခံအချက် ဖြစ်သည်။

သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်ခွဲခြားမှုစနစ်နှင့် ပစ္စည်းပြနာမ်ကူများ၏ အခန်းကဏ္ဍ

ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် နာမ် (Nouns) တိုင်း၌ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင် (Grammatical Gender) သတ်မှတ်ချက် ရှိသည်။ နာမ်များကို အထီး (Masculine) နှင့် အမ (Feminine) ဟူ၍ နှစ်မျိုးခွဲခြားထားပြီး ၎င်းသည် ရှေ့မှလိုက်သည့် နာမ်ရှေ့တွဲများ (Articles) နှင့် နာမဝိသေသနများ (Adjectives) ကိုပါ သက်ရောက်မှုရှိစေသည်။ ဥပမာအားဖြင့် "ပန်းသီး" (poma) သည် အမလိင်ဖြစ်သဖြင့် "la poma" (ပန်းသီးတစ်လုံး) သို့မဟုတ် "la poma vermella" (ပန်းသီးနီ) ဟု ရေးရပြီး၊ "စာအုပ်" (llibre) သည် အထီးလိင်ဖြစ်သဖြင့် "el llibre" (စာအုပ်တစ်အုပ်) သို့မဟုတ် "el llibre vermell" (စာအုပ်နီ) ဟု ရေးရသည်။

မြန်မာဘာသာစကားတွင် ဤကဲ့သို့သော သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်ခွဲခြားမှု လုံးဝမရှိပါ။ သို့သော် မြန်မာဘာသာစကားတွင် အလွန်အရေးပါပြီး စနစ်တကျအသုံးပြုရသည့် "ခု၊ ကောင်၊ ယောက်၊ ထည်၊ စောင်၊ အုပ်" အစရှိသည့် ပစ္စည်းပြနာမ်ကူများ (Classifiers) ရှိသည်။ ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် ဤကဲ့သို့သော နာမ်ကူစနစ် မရှိသလောက် ရှားပါးသည်။ ထို့ကြောင့် ဗမာဘာသာစကားမှ "လူသုံးယောက်" သို့မဟုတ် "စာအုပ်ငါးအုပ်" စသည်တို့ကို ကက်တလန်သို့ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် "tres persones" (လူသုံးဦး) နှင့် "cinc llibres" (စာအုပ်ငါးအုပ်) ဟုသာ ရေးသားရပြီး ကြားခံနာမ်ကူများ ထည့်သွင်းရန် မလိုအပ်ပါ။ ဤသဒ္ဒါပြောင်းလဲမှုများကို ကောင်းစွာနားလည်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်စာသားကို ပိုမိုသဘာဝကျစေမည်ဖြစ်သည်။

နောက်ထပ်စိန်ခေါ်မှုတစ်ခုမှာ ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် နာမ်နှင့် နာမဝိသေသနတို့သည် ကိန်း (Singular/Plural) အလိုက်လည်း ကိုက်ညီမှုရှိရမည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် ဗမာစကားတွင် "လှပသော ပန်းများ" ဟု ရေးသားရာ၌ နာမဝိသေသန "လှပသော" သည် ပြောင်းလဲခြင်းမရှိသော်လည်း ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင်မူ "flors belles" ဟု နာမ် "flors" (ပန်းများ - အမ၊ ဗဟုဝုစ်) နှင့် ကိုက်ညီအောင် နာမဝိသေသနကို "belles" ဟု ဗဟုဝုစ်အမပုံစံ ပြောင်းလဲပေးရမည်ဖြစ်သည်။

လူမှုဆက်ဆံရေးပြ နှုတ်ကပတ်များနှင့် အသုံးအနှုန်းအဆင့်အတန်းများ

မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှုနှင့် မြန်မာဘာသာစကားသည် လူမှုရေးအဆင့်အတန်း၊ အသက်အရွယ် ကွာခြားမှုနှင့် ရိုသေလေးစားမှုတို့ကို ဖော်ပြသည့်စနစ်ပေါ်တွင် များစွာအခြေခံသည်။ စကားပြောဆိုသူ သို့မဟုတ် စာရေးသူသည် မိမိထက် အသက်ကြီးသူ သို့မဟုတ် အဆင့်အတန်းမြင့်သူကို ပြောဆိုရာတွင် "ပါ၊ ခင်ဗျာ، ရှင်" စသည့် ဝါကျနောက်ပိတ်စကားလုံးများကို မဖြစ်မနေ အသုံးပြုရပြီး "ဦး၊ ဒေါ်" စသည့် ဂုဏ်ထူးဆောင်နာမ်ရှေ့တပ်များကို သုံးစွဲရသည်။

ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင်လည်း တစ်ဖက်လူကို ရိုသေစွာပြောဆိုသည့်စနစ် (Vostè/Vostès) နှင့် ရင်းနှီးစွာပြောဆိုသည့်စနစ် (Tu/Vosaltres) ဟူ၍ နှစ်မျိုးကွဲပြားမှု ရှိသော်လည်း ဗမာဘာသာစကားကဲ့သို့ စကားလုံးအမြောက်အမြား ခွဲခြားထားခြင်း မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ဗမာဘာသာစကားမှ စာသားတစ်ခုကို ကက်တလန်သို့ ပြန်ဆိုရာတွင် မူရင်းစာသား၏ လေသံ၊ စာရေးသူ၏ ရည်ရွယ်ချက်နှင့် ပတ်ဝန်းကျင်အခြေအနေကို ကောင်းစွာ သုံးသပ်ရပါမည်။ ရုံးသုံးစာသား သို့မဟုတ် တရားဝင်စာပေးစာယူများတွင် ကက်တလန်၏ ရိုသေသုံးစကားပုံစံ (Formal Register) ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်ပြီး၊ သာမန်ပြောစကား သို့မဟုတ် ဝတ္ထုဇာတ်လမ်းများတွင်မူ ဆီလျော်မည့် ရင်းနှီးသုံးစကားပုံစံ (Informal Register) ကို ရွေးချယ်အသုံးပြုရမည်ဖြစ်သည်။

ဗမာဘာသာစကား၏ "ရှင်/ခင်ဗျာ" ကဲ့သို့သော ယဉ်ကျေးမှုပြသသည့် စကားလုံးများကို ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် ကြိယာ၏ ပုံစံပြောင်းလဲမှု (ဥပမာ- တတိယလူပုဂ္ဂိုလ်ပုံစံဖြင့် ရိုသေစွာ ပြောဆိုခြင်း) ဖြင့် ဖော်ပြရမည်ဖြစ်ရာ ဤယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ကူးပြောင်းမှုကို ကျွမ်းကျင်စွာ လုပ်ဆောင်ရန် လိုအပ်ပါသည်။

ကက်တလန်၏ အားပျော့နာမ်စားများနှင့် သရသံဆုံမှုဆိုင်ရာ အရေးအသားစနစ်

ကက်တလန်ဘာသာစကားသင်ယူသူများနှင့် ဘာသာပြန်သူများအတွက် အခက်ခဲဆုံးသော အပိုင်းတစ်ခုမှာ "Pronoms Febles" ဟုခေါ်သည့် အားပျော့နာမ်စားစနစ် ဖြစ်သည်။ ဤနာမ်စားများသည် ဝါကျအတွင်းရှိ ကံပုဒ်များ (Direct/Indirect Objects) သို့မဟုတ် နေရာပြပုဒ်များကို အစားထိုးရန်အတွက် ကြိယာများ၏ ရှေ့ သို့မဟုတ် နောက်တွင် ကပ်၍ အသုံးပြုကြသည်။ ၎င်းတို့သည် ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံကို လျင်မြန်စွာ ပြောင်းလဲစေနိုင်ပြီး သတ်ပုံသတ်ညွှန်းများစွာ ရှိသည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင် ဤကဲ့သို့သော အားပျော့နာမ်စား တွဲဖက်သုံးစနစ် မရှိသောကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ဝါကျ၏ ကံပုဒ်များကို ကောင်းစွာ ခွဲခြားစိတ်ဖြာနိုင်ရန် လိုအပ်သည်။

ထို့အပြင် ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် စကားလုံးနှစ်လုံး ဆက်တိုက်တွေ့ဆုံရာတွင် ပထမစကားလုံး၏ အဆုံးသရသံနှင့် ဒုတိယစကားလုံး၏ အစသရသံတို့ ဆုံမိပါက စကားလုံးကို ချုံ့၍ အပိုစထရိုဖီ (Apostrophe - ') ဖြင့် ရေးသားရသည့် စနစ် (l'elisió) ရှိသည်။ ဥပမာ - "la universitat" အစား "l'universitat" ဟုလည်းကောင်း၊ "el home" အစား "l'home" ဟုလည်းကောင်း ရေးသားရသည်။ ဤဖိုနက်တစ်ဆိုင်ရာ သတ်ပုံစနစ်ကို ဗမာဘာသာပြန်သူများအနေဖြင့် အထူးသတိပြုရန် လိုအပ်ပြီး စာလုံးပေါင်းမှားယွင်းမှု မရှိစေရန် စစ်ဆေးရမည်ဖြစ်သည်။

အားပျော့နာမ်စားများ၏ အစီအစဉ်သည် ကြိယာအမျိုးအစားနှင့် ဝါကျပုံစံအလိုက် ပြောင်းလဲသဖြင့် ဘာသာပြန်သူသည် သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်မှုကို အဆက်မပြတ် လေ့ကျင့်နေရန် လိုအပ်ပြီး၊ ဗမာဘာသာစကားမှ ရှုပ်ထွေးသော ဝါကျရှည်များကို ကက်တလန်ဘာသာသို့ မပြန်ဆိုမီ ဝါကျအစိတ်အပိုင်းများကို စနစ်တကျ ခွဲထုတ်ရန် အကြံပြုလိုပါသည်။

ကက်တလန်နှင့် ဗမာဘာသာစကားအကြား အသံထွက်နှင့် အက္ခရာဖလှယ်ခြင်းဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုများ

ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အခြားအရေးကြီးသော ကဏ္ဍတစ်ခုမှာ လူအမည်များ၊ နေရာဒေသအမည်များနှင့် အထူးနာမ်များ (Proper Nouns) ကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း ဖြစ်သည်။ ဗမာဘာသာစကားသည် အသံအနိမ့်အမြင့် (Tones) ပေါ်တွင် အခြေခံသော ဘာသာစကားဖြစ်ပြီး ကက်တလန်ဘာသာစကားမှာမူ အသံဖိထွက်ခြင်း (Stress) နှင့် သရသံကွဲပြားမှုများအပေါ် အခြေခံသည်။

ဥပမာအားဖြင့် ဗမာအမည်များကို ကက်တလန်အက္ခရာများဖြင့် ရေးသားရာတွင် ကက်တလန်ဘာသာစကား၏ စာလုံးပေါင်းစည်းမျဉ်းများနှင့် ကိုက်ညီရန် လိုအပ်သည်။ ကက်တလန်ဘာသာစကားတွင် "j" သံ၊ "x" သံ သို့မဟုတ် "ny" သံများသည် ဗမာဘာသာစကား၏ အသံထွက်များနှင့် ကွဲပြားသဖြင့် အသံဖလှယ်ရာတွင် အနီးစပ်ဆုံးနှင့် ဒေသခံများ နားလည်နိုင်မည့် ပုံစံကို ရွေးချယ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့အတူ ကက်တလန်အမည်များကို ဗမာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင်လည်း မူရင်းအသံထွက်ကို မပျက်စီးစေဘဲ ဗမာအက္ခရာများဖြင့် အနီးစပ်ဆုံး ဖလှယ်ရေးသားရမည်ဖြစ်ရာ ဤအချက်သည် ဘာသာပြန်ဆိုမှု၏ တိကျသေချာမှုကို ပိုမိုမြင့်မားစေမည်ဖြစ်သည်။

ဗမာစကားမှ ကက်တလန်ဘာသာသို့ အောင်မြင်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ရန် လက်တွေ့ကျသော အကြံပြုချက်များ

ဗမာဘာသာစကားမှ ကက်တလန်ဘာသာစကားသို့ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုပေးနိုင်သည့် အရည်အသွေးမြင့် အွန်လိုင်းအဘိဓာန်များနှင့် ဘာသာပြန်ကိရိယာများ အလွန်ရှားပါးသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူများအနေဖြင့် အောက်ပါနည်းလမ်းကောင်းများကို အသုံးချရန် အကြံပြုလိုပါသည်။

  • ကြားခံဘာသာစကားကို အသုံးပြုပါ: ဗမာစကားမှ ကက်တလန်သို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုရာတွင် သံသယဖြစ်ဖွယ် အသုံးအနှုန်းများ ရှိလာပါက အင်္ဂလိပ် သို့မဟုတ် စပိန်ဘာသာစကားကို ကြားခံ (Bridge Language) အဖြစ် အသုံးပြု၍ အဓိပ္ပာယ်ကို နှစ်ခါပြန် စစ်ဆေးပါ။
  • ဒေသန္တရ ကွဲပြားမှုများကို သတိပြုပါ: ကက်တလန်ဘာသာစကားကို စပိန်နိုင်ငံ အရှေ့မြောက်ပိုင်း (Catalonia)၊ ဗလင်စီယာဒေသ (Valencia) နှင့် ဘာလီအာရစ်ကျွန်းစု (Balearic Islands) တို့တွင် အဓိကပြောဆိုကြသည်။ ဒေသအလိုက် ဝေါဟာရနှင့် သဒ္ဒါအသုံးအနှုန်း ကွဲပြားမှုများ ရှိသဖြင့် မည်သည့်ဒေသအတွက် ရည်ရွယ်သည်ကို သိရှိရန် လိုအပ်သည်။
  • ဆိုရိုးစကားများနှင့် အီဒီယံများကို ပြောင်းလဲပါ: ဗမာစကား၏ ပုံခိုင်းပြောဆိုမှုများ၊ စကားပုံများကို ကက်တလန်ဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုပါက အဓိပ္ပာယ်လွဲချော်သွားနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ကက်တလန်ယဉ်ကျေးမှုတွင် အလားတူအဓိပ္ပာယ်ရရှိစေမည့် စကားပုံများ သို့မဟုတ် ရှင်းလင်းသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များဖြင့် အစားထိုး ပြန်ဆိုပါ။
  • ခေတ်မီ ကွန်ပျူတာကူညီကိရိယာများ (CAT Tools) သုံးစွဲပါ: SDL Trados, MemoQ သို့မဟုတ် Smartcat စသည့် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းသုံး ဆော့ဖ်ဝဲများကို အသုံးပြု၍ ဘာသာပြန်ဝေါဟာရမှတ်တမ်း (Translation Memory) များကို စနစ်တကျ ထိန်းသိမ်းခြင်းဖြင့် ရေရှည်လုပ်ငန်းများတွင် စကားလုံးအသုံးအနှုန်းများ တသမတ်တည်း ဖြစ်စေနိုင်သည်။

အွန်လိုင်းရှာဖွေမှုစနစ် (SEO) အတွက် အကောင်းဆုံး ပြင်ဆင်ရေးသားနည်း

အကယ်၍ သင်သည် ဗမာမှ ကက်တလန်သို့ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော အကြောင်းအရာများကို အွန်လိုင်းပေါ်တွင် တင်ဆက်လိုပါက ရှာဖွေမှုအင်ဂျင်များ (Google, Bing) တွင် အဆင့်တက်စေရန် ရှာဖွေမှုစကားလုံး (Keywords) များကို စနစ်တကျ ထည့်သွင်းရပါမည်။ ကက်တလန်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော ဝက်ဘ်ဆိုက်များအတွက် ဆီလျော်မည့် ဒေသတွင်းရှာဖွေမှု ဝေါဟာရများ (Local SEO Keywords) ကို အသုံးပြုပြီး၊ ခေါင်းစဉ်ခွဲများ (H2, H3) တွင် အဓိကသော့ချက်စကားလုံးများကို ထည့်သွင်းခြင်းဖြင့် သင်၏ ဘာသာပြန်ဆောင်းပါးသည် အင်တာနက်ပေါ်တွင် လူဖတ်အများဆုံး ဆောင်းပါးတစ်စောင် ဖြစ်လာနိုင်မည်ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ဆိုထားသော အကြောင်းအရာများကို SEO အဆင့်မြှင့်တင်ရန်အတွက် ကက်တလန်ဘာသာစကား၏ မက်တာအကြောင်းအရာ (Meta Description) နှင့် ခေါင်းစဉ်တဂ် (Title Tags) များကို ဒေသခံလူမျိုးများ အများဆုံးရှာဖွေလေ့ရှိသော စကားလုံးများဖြင့် စနစ်တကျ ရေးသားရန်လည်း မမေ့မလျော့ ဆောင်ရွက်သင့်ပါသည်။

Other Popular Translation Directions