Shandura Sinhala kuenda kuSomari - Mushanduri wepamhepo uye girama yakarurama FrancoTranslate

ගෝලීයකරණය සහ ජාත්‍යන්තර සන්නිවේදනය ශීඝ්‍රයෙන් ව්‍යාප්ත වීමත් සමඟ විවිධ භාෂා පවුල්වලට අයත් භාෂා අතර පරිවර්තන කාර්යයන් සිදු කිරීමේ අවශ්‍යතාවය පෙර නොවූ විරූ ලෙස ඉහළ ගොස් ඇත. මෙයින් ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් සිංහල භාෂාව සහ අප්‍රිකානු අං ප්‍රදේශයේ (Horn of Africa) බහුලවම ව්‍යවහාර වන, Afroasiatic (කුෂිටික්) භාෂා පවුලට අයත් සෝමාලි භාෂාව අතර සිදුවන පරිවර්තන සුවිශේෂී තැනක් ගනී. මෙම භාෂා ද්විත්වය එකිනෙකට සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් ව්‍යුහාත්මක, ව්‍යාකරණමය සහ සංස්කෘතික ලක්ෂණවලින් සමන්විත වේ. එබැවින් සිංහල මූලාශ්‍රයක සිට සෝමාලි භාෂාවට නිවැරදි, ස්වභාවික සහ ගුණාත්මක පරිවර්තනයක් සිදු කිරීම සඳහා ගැඹුරු භාෂාමය දැනුමක් මෙන්ම ක්‍රමවත් ක්‍රියාවලියක් අනුගමනය කිරීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. මෙම ලිපියෙන් සිංහල-සෝමාලි පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය, එහි ඇති ප්‍රධාන අභියෝග, ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අනුගමනය කළ යුතු ප්‍රායෝගික උපදෙස් පිළිබඳව සවිස්තරාත්මකව සාකච්ඡා කෙරේ.

0

ගෝලීයකරණය සහ ජාත්‍යන්තර සන්නිවේදනය ශීඝ්‍රයෙන් ව්‍යාප්ත වීමත් සමඟ විවිධ භාෂා පවුල්වලට අයත් භාෂා අතර පරිවර්තන කාර්යයන් සිදු කිරීමේ අවශ්‍යතාවය පෙර නොවූ විරූ ලෙස ඉහළ ගොස් ඇත. මෙයින් ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් සිංහල භාෂාව සහ අප්‍රිකානු අං ප්‍රදේශයේ (Horn of Africa) බහුලවම ව්‍යවහාර වන, Afroasiatic (කුෂිටික්) භාෂා පවුලට අයත් සෝමාලි භාෂාව අතර සිදුවන පරිවර්තන සුවිශේෂී තැනක් ගනී. මෙම භාෂා ද්විත්වය එකිනෙකට සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් ව්‍යුහාත්මක, ව්‍යාකරණමය සහ සංස්කෘතික ලක්ෂණවලින් සමන්විත වේ. එබැවින් සිංහල මූලාශ්‍රයක සිට සෝමාලි භාෂාවට නිවැරදි, ස්වභාවික සහ ගුණාත්මක පරිවර්තනයක් සිදු කිරීම සඳහා ගැඹුරු භාෂාමය දැනුමක් මෙන්ම ක්‍රමවත් ක්‍රියාවලියක් අනුගමනය කිරීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. මෙම ලිපියෙන් සිංහල-සෝමාලි පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය, එහි ඇති ප්‍රධාන අභියෝග, ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අනුගමනය කළ යුතු ප්‍රායෝගික උපදෙස් පිළිබඳව සවිස්තරාත්මකව සාකච්ඡා කෙරේ.

ව්‍යුහාත්මක සහ ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් හඳුනාගැනීම

ඕනෑම සාර්ථක පරිවර්තනයක මූලික පදනම වන්නේ භාෂා දෙක අතර පවතින ව්‍යාකරණමය සහ ව්‍යුහාත්මක වෙනස්කම් නිවැරදිව හඳුනාගෙන ඒවා කළමනාකරණය කිරීමයි. සිංහල සහ සෝමාලි භාෂා අතර වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ ව්‍යාකරණ නීති සංසන්දනය කිරීමේදී පහත සඳහන් ප්‍රධාන අංශ කෙරෙහි අවධානය යොමු කළ යුතුය:

  • වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ පද සම්බන්ධය (Word Order and Syntax): සිංහල භාෂාව සාමාන්‍යයෙන් උක්ත-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb - SOV) වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි. සෝමාලි භාෂාව ද මූලික වශයෙන් SOV රටාවට නැඹුරු වුවද, එහි වාක්‍යයේ පවතින නම්‍යශීලීභාවය ඉතා ඉහළය. සෝමාලි භාෂාවේ වාක්‍යයක අර්ථය පැහැදිලි කිරීමට සහ අවධාරණය කිරීමට 'baa', 'ayaa', සහ 'waxaa' වැනි විශේෂ අවධාරණ සලකුණු (Focus Markers) භාවිත කෙරේ. මෙම සලකුණු මඟින් වාක්‍යයේ කර්තෘ, කර්මය හෝ ක්‍රියාව අවධාරණය කරන්නේ කුමන කොටසද යන්න තීරණය කරයි. සිංහල භාෂාවේ මෙවැනි සෘජු සලකුණු නොමැති අතර, අර්ථය අවධාරණය කරන්නේ ස්වර විපර්යාස හෝ වාක්‍ය ව්‍යුහයේ වෙනස්කම් මඟිනි. එබැවින් සිංහල ව්‍යුහය සෝමාලි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී මෙම අවධාරණ සලකුණු නිවැරදිව යෙදීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.
  • නාම පදවල ලිංග භේදය සහ නිශ්චිත ප්‍රත්‍ය (Noun Gender and Definite Articles): සෝමාලි භාෂාවේ සෑම නාම පදයකටම ස්ත්‍රී හෝ පුරුෂ ලිංග භේදයක් පවතී. මෙම ලිංග භේදය මත නාම පදයක් අගට එකතු වන නිශ්චිත ප්‍රත්‍යය (-ka, -tii, -dii ආදී වශයෙන්) සහ ක්‍රියාපදයේ හැසිරීම තීරණය වේ. සිංහල භාෂාවේද ප්‍රණීවාචක නාම පද සඳහා ලිංග භේදය බලපෑවද, අප්‍රාණී වස්تූන් සඳහා සෝමාලි භාෂාවේ මෙන් ලිංග භේදය මත පදනම් වූ සංකීර්ණ ප්‍රත්‍ය ක්‍රමයක් නොමැත. එබැවින් සිංහල නාම පද සෝමාලි භාෂාවට හරවා ගැනීමේදී එක් එක් නාම පදයේ ලිංග භේදය සහ ඒ ආශ්‍රිත ප්‍රත්‍යයන් නිවැරදිව භාවිත කිරීමට පරිවර්තකයා සැලකිලිමත් විය යුතුය.
  • ක්‍රියාපද සහ ව්‍යුත්පන්න ක්‍රම (Verb Conjugation): සෝමාලි භාෂාවේ ක්‍රියාපද උක්තයේ පුරුෂයා, වචනය සහ ලිංගය අනුව පමණක් නොව, කාලය සහ ප්‍රභේද අනුවද විශාල වශයෙන් වෙනස් වේ. මීට අමතරව, සෝමාලි ක්‍රියාපදවල පවතින සර්වනාම උපසර්ග (Pronoun Prefixes) ක්‍රියාපදය සමඟ ඒකාබද්ධ වීමේ රටාව සිංහල පරිවර්තකයාට අලුත් අත්දැකීමක් විය හැක. සිංහල භාෂාවේ ක්‍රියාපද අවසානයට එකතු වන ප්‍රත්‍යයන් භාවිතයෙන් කාලය සහ උක්ත-ආඛ්‍යාත ගැලපීම සිදු කරන බැවින්, මෙම ව්‍යුහාත්මක වෙනස හඳුනා ගැනීම වැදගත්ය.

සංස්කෘතික සන්දර්භය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය (Localization)

භාෂාව යනු සංස්කෘතියේ කැඩපතකි. සිංහල භාෂාව ශ්‍රී ලංකාවේ බෞද්ධ, හින්දු සහ අනෙකුත් දකුණු ආසියානු සංස්කෘතික මූලයන්ගෙන් පෝෂණය වී ඇති අතර, සෝමාලි භාෂාව නැගෙනහිර අප්‍රිකානු සහ ප්‍රධාන වශයෙන් ඉස්ලාමීය සංස්කෘතික පදනමක් සහිතව ගොඩනැඟී ඇත. මේ නිසා ආගමික, සාමාජීය සහ එදිනෙදා ජීවිතයට අදාළ වචන පරිවර්තනය කිරීමේදී විශේෂ සැලකිල්ලක් දැක්විය යුතුය:

  • සංස්කෘතික සංකල්ප සහ ආගමික පසුබිම: සිංහල සංස්කෘතියට ආවේණික වූ 'පින', 'කර්මය', 'සංසාරය' වැනි බෞද්ධ සංකල්ප සෘජුවම සෝමාලි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම අපහසුය. එවැනි අවස්ථාවලදී සෝමාලි පාඨකයාට තේරුම් ගත හැකි පරිදි අර්ථය පැහැදිලි කරන විස්තරාත්මක පරිවර්තනයක් හෝ ඉස්ලාමීය සන්දර්භයට ආසන්න සමාන පදයක් භාවිත කිරීමට සිදු වේ. එසේම, සෝමාලි සංස්කෘතියේ බහුලව භාවිත වන ආගමික ආශිර්වාද සහ ආචාරශීලී වචන සිංහල පෙළෙහි පවතින ගෞරවාර්ථයන්ට ගැලපෙන සේ පරිවර්තනය කළ යුතුය.
  • භාෂිත උපමා සහ ප්‍රස්ථාව පිරුළු (Idioms and Metaphors): සිංහල භාෂාවේ භාවිත වන 'ගඟට කපපු ඉනි වගේ' හෝ 'අන්දරේ සීනි කෑවා වගේ' වැනි උපමා සෝමාලි භාෂාවට සෘජුව පරිවර්තනය කළහොත් එහි කිසිදු තේරුමක් ඉතිරි නොවේ. ඒ වෙනුවට සෝමාලි සංස්කෘතියේ භාවිත වන, එම අදහසම දනවන සුදුසු සෝමාලි ප්‍රස්ථාව පිරුළක් (උදාහරණයක් ලෙස එඬේර ජීවිතයට, ඔටුවන්ට හෝ කාන්තාර පරිසරයට සම්බන්ධ උපමා) සොයා භාවිත කළ යුතුය.

සිංහල-සෝමාලි පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය පියවරෙන් පියවර

පරිවර්තනයක ගුණාත්මකභාවය, නිරවද්‍යතාවය සහ ප්‍රමිතිය තහවුරු කර ගැනීම සඳහා ක්‍රමානුකූල පියවර මාලාවක් අනුගමනය කිරීම අත්‍යවශ්‍ය වේ:

  1. පෙළ ගැඹුරින් කියවීම සහ විශ්ලේෂණය: පරිවර්තනය ආරම්භ කිරීමට පෙර මුල් සිංහල පෙළ කිහිප වරක් කියවා එහි සමස්ත අර්ථය, අරමුණ සහ ඉලක්කගත පාඨකයා කවුරුන්ද යන්න හඳුනාගන්න. ලේඛන විලාසය (නිල, නොනිල, ශාස්ත්‍රීය හෝ වෙළඳ දැන්වීමක් වැනි) හඳුනා ගැනීම මෙහිදී වැදගත් වේ.
  2. පාරිභාෂික ශබ්දකෝෂයක් සැකසීම: තාක්ෂණික, වෛද්‍ය, නීතිමය හෝ ව්‍යාපාරික ලේඛන පරිවර්තනය කිරීමේදී, නිතර භාවිත වන සිංහල වචන සහ ඒවාට ගැලපෙන සෝමාලි වචන ඇතුළත් පාරිභාෂික ලැයිස්තුවක් කලින්ම සාදා ගැනීමෙන් සමස්ත ලේඛනය පුරාම එකම වචන භාවිත කිරීමේ හැකියාව ලැබෙයි.
  3. මූලික කෙටුම්පත සැකසීම (Drafting): මූලික අදියරේදී වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය කිරීමට උත්සාහ නොකර, වාක්‍ය ඛණ්ඩයේ හෝ ඡේදයේ සමස්ත අර්ථය සෝමාලි භාෂාවට ගලපා ගනිමින් පළමු කෙටුම්පත ලියා ගන්න.
  4. සංස්කරණය සහ ප්‍රතිශෝධනය (Review and Editing): මෙහිදී පරිවර්තනය කරන ලද සෝමාලි පෙළ මුල් සිංහල පෙළ සමඟ සංසන්දනය කරමින් කිසිදු තොරතුරක් මඟහැරී නොමැති බවත්, අර්ථය විකෘති වී නොමැති බවත් තහවුරු කර ගත යුතුය. ව්‍යාකරණ දෝෂ, අක්ෂර වින්‍යාසය සහ වාක්‍ය ගැලපීම මෙහිදී නිවැරදි කරනු ලැබේ.
  5. දේශීයකරණ පරීක්ෂාව (Localization Review): අවසාන වශයෙන්, සෝමාලි මව්භාෂාව කතා කරන අයෙකු ලවා පෙළ කියවා එහි ස්වභාවික භාෂා ප්‍රවාහය සහ සංස්කෘතික යෝග්‍යතාවය පරීක්ෂා කරවා ගැනීම ඉතාමත් සුදුසුය.

සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

සිංහල සිට සෝමාලි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ කාර්යයේ නිරත වීමේදී වඩාත් සාර්ථක සහ ගුණාත්මක ප්‍රතිඵල ලබා ගැනීමට පහත උපදෙස් උපකාරී වනු ඇත:

  • නාභිගත සලකුණු (Focus Markers) නිවැරදිව භාවිත කරන්න: සෝමාලි භාෂාවේ පවතින සුවිශේෂී ව්‍යාකරණ අංගයක් වන 'Focus' නිවැරදිව කළමනාකරණය නොකළහොත්, වාක්‍යයේ අර්ථය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් විය හැක. ක්‍රියාව අවධාරණය කළ යුතු තැන සහ කර්තෘ අවධාරණය කළ යුතු තැන හඳුනාගෙන සුදුසු සලකුණු භාවිත කරන්න.
  • පරිගණක ආශ්‍රිත පරිවර්තන මෙවලම් (CAT Tools) භාවිතය: SDL Trados, MemoQ හෝ Memsource වැනි CAT මෙවලම් භාවිත කිරීමෙන් පරිවර්තන මතකය (Translation Memory) ගොඩනඟා ගත හැකි අතර, එමඟින් නැවත නැවත යෙදෙන වාක්‍ය පහසුවෙන් පරිවර්තනය කර කාලය ඉතිරි කර ගත හැක.
  • නූතන පාරිභාෂිතය කෙරෙහි අවධානය: තාක්ෂණික සහ විද්‍යාත්මක සංකල්ප සඳහා සෝමාලි භාෂාවේ තවමත් සම්මත වචන නොමැති අවස්ථාවලදී, ගෝලීයව පිළිගත් ඉංග්‍රීසි වචන සෝමාලි අක්ෂරවලින් ලිවීම (Transliteration) හෝ සුදුසු විස්තරාත්මක වාක්‍ය ඛණ්ඩයක් නිර්මාණය කිරීම කළ යුතුය.
  • ප්‍රාදේශීය උපභාෂා (Dialects) පිළිබඳ සැලකිලිමත් වන්න: සෝමාලි භාෂාවේ විවිධ උපභාෂා පවතින බැවින්, ඉලක්කගත පාඨක පිරිස වෙසෙන ප්‍රදේශය අනුව වඩාත් පොදු සහ සම්මත සෝමාලි භාෂාව (Standard Somali) භාවිත කිරීමට වගබලා ගත යුතුය.

සාරාංශයක් ලෙස, සිංහල සිට සෝමාලි දක්වා සිදු කෙරෙන පරිවර්තනයක් සාර්ථක වීමට නම් භාෂාමය නිරවද්‍යතාවය මෙන්ම සංස්කෘතික අනුකූලතාවයද එකසේ පැවතිය යුතුය. ඉහත සඳහන් කරන ලද ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් සහ සංස්කෘතික පසුබිම පිළිබඳ මනා අවබෝධයකින් යුතුව ක්‍රමානුකූලව සිදු කරනු ලබන පරිවර්තනයක් මඟින් සෝමාලි පාඨකයා වෙත වඩාත් සමීප සහ පැහැදිලි සන්නිවේදනයක් ළඟා කර දිය හැක. මෙය ද්විපාර්ශ්වික සන්නිවේදනය ශක්තිමත් කිරීමටත්, සංස්කෘතිකමය වශයෙන් එකිනෙකා වටහා ගැනීමටත් මහෝපකාරී වනු ඇත.

Other Popular Translation Directions