Преведи __СРЦ__ на __ТГТ__ Бесплатна алатка за превођење на мрежи - ФранцоТранслате

ယနေ့ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ကုန်သွယ်မှု ကဏ္ဍများ တိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အခန်းကဏ္ဍတွင် ရှိနေပါသည်။ မြန်မာဘာသာစကားမှ တူရကီဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထူးခြားဆန်းသစ်ပြီး စိန်ခေါ်မှုအပြည့်ရှိသော အလုပ်တစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ ဤဘာသာစကားနှစ်ခုသည် ပထဝီဝင်အနေအထားအရ အလှမ်းကွာဝေးသကဲ့သို့ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သမိုင်းကြောင်းအရလည်း ကွဲပြားမှုများစွာ ရှိပါသည်။ သို့သော် စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသည်မှာ ဤဘာသာစကားနှစ်ခုစလုံးသည် သဒ္ဒါတည်ဆောက်ပုံတွင် အချို့သော တူညီမှုများနှင့် အလွန်ကွဲပြားသော ထူးခြားချက်များကို ပိုင်ဆိုင်ထားကြသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် မြန်မာဘာသာစကားမှ တူရကီဘာသာစကားသို့ အမှားအယွင်းမရှိ ထိရောက်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်ရန်အတွက် သိထားသင့်သည့် အချက်များ၊ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ နယူးအန့်စ် (Nuances) များနှင့် အသုံးဝင်မည့် အကြံပြုချက်များကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားမည် ဖြစ်ပါသည်။

0

ယနေ့ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ကုန်သွယ်မှု ကဏ္ဍများ တိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အခန်းကဏ္ဍတွင် ရှိနေပါသည်။ မြန်မာဘာသာစကားမှ တူရကီဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထူးခြားဆန်းသစ်ပြီး စိန်ခေါ်မှုအပြည့်ရှိသော အလုပ်တစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ ဤဘာသာစကားနှစ်ခုသည် ပထဝီဝင်အနေအထားအရ အလှမ်းကွာဝေးသကဲ့သို့ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သမိုင်းကြောင်းအရလည်း ကွဲပြားမှုများစွာ ရှိပါသည်။ သို့သော် စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသည်မှာ ဤဘာသာစကားနှစ်ခုစလုံးသည် သဒ္ဒါတည်ဆောက်ပုံတွင် အချို့သော တူညီမှုများနှင့် အလွန်ကွဲပြားသော ထူးခြားချက်များကို ပိုင်ဆိုင်ထားကြသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် မြန်မာဘာသာစကားမှ တူရကီဘာသာစကားသို့ အမှားအယွင်းမရှိ ထိရောက်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်ရန်အတွက် သိထားသင့်သည့် အချက်များ၊ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ နယူးအန့်စ် (Nuances) များနှင့် အသုံးဝင်မည့် အကြံပြုချက်များကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားမည် ဖြစ်ပါသည်။

ဝါကျတည်ဆောက်ပုံနှင့် စကားလုံးအစီအစဉ် (Word Order)

မြန်မာဘာသာစကားနှင့် တူရကီဘာသာစကားတို့၏ အဓိကတူညီချက်တစ်ခုမှာ ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ စနစ်ဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံးသည် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) ပုံစံကို အသုံးပြုကြသည်။ ဥပမာအားဖြင့် မြန်မာဘာသာတွင် "ကျွန်တော် ထမင်းစားသည်" ဟု ရေးသားသကဲ့သို့ တူရကီဘာသာတွင်လည်း "Ben yemek yerim" (ကျွန်တော် - ထမင်း - စားသည်) ဟု ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ တူညီကြသည်။ ဤအချက်သည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကဲ့သို့ SVO (Subject-Verb-Object) စနစ်သုံး ဘာသာစကားများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါက မြန်မာနှင့် တူရကီ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ဝါကျတည်ဆောက်ပုံကို ပြန်လည်ပြောင်းလဲရန် မလိုဘဲ အစီအစဉ်အတိုင်း ပြန်ဆိုရန် လွယ်ကူစေသည့် အားသာချက်တစ်ခု ဖြစ်စေသည်။ သို့သော် ဝါကျရှည်များ၊ ကဏ္ဍခွဲများနှင့် စကားစုများကို ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ဝိဘတ်များနှင့် နောက်ဆက်တွဲများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သေချာစွာ နားလည်ရန် လိုအပ်ပါသည်။

တူရကီဘာသာစကား၏ ကပ်တွဲစနစ် (Agglutinative Language) နှင့် စိန်ခေါ်မှုများ

တူရကီဘာသာစကားသည် ကပ်တွဲဘာသာစကား (Agglutinative Language) အမျိုးအစားတွင် ပါဝင်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ စကားလုံးတစ်လုံး၏ အဓိပ္ပာယ် သို့မဟုတ် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ အခန်းကဏ္ဍကို ပြောင်းလဲရန်အတွက် အခြေခံစကားလုံး (Root Word) ၏ နောက်ကွယ်တွင် နောက်ဆက်တွဲ (Suffixes) များကို ဆက်တိုက်ကပ်တွဲ၍ အသုံးပြုရခြင်း ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာစကားတွင်လည်း "သွား-ခဲ့-သည်"၊ "စား-နေ-သလား" စသည်ဖြင့် ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများနှင့် ဝိဘတ်များကို အသုံးပြုသော်လည်း တူရကီဘာသာစကား၏ ကပ်တွဲစနစ်မှာ ပိုမိုရှုပ်ထွေးပြီး စကားလုံးတစ်လုံးတည်းဖြင့် ဝါကျတစ်ကြောင်းလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်ကို သက်ရောက်စေနိုင်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် "Evlerinizden" ဟူသော စကားလုံးတစ်လုံးတည်းတွင် "Ev" (အိမ်)၊ "-ler" (များ - အများကိန်း)၊ "-iniz" (သင်တို့၏ - ပိုင်ဆိုင်မှုပြ)၊ "-den" (မှ - ဝိဘတ်) စသည်ဖြင့် နောက်ဆက်တွဲများ စုပေါင်းပါဝင်ပြီး "သင်တို့၏ အိမ်များမှ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် ဤနောက်ဆက်တွဲတစ်ခုချင်းစီ၏ သဒ္ဒါလုပ်ဆောင်ချက်ကို တိကျစွာ ခွဲခြားနားလည်မှသာ မြန်မာဘာသာသို့ မှန်ကန်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်မည်ဖြစ်ပြီး၊ မြန်မာမှ တူရကီသို့ ပြန်ဆိုရာတွင်လည်း စကားလုံးများကို မှန်ကန်စွာ ပေါင်းစပ်နိုင်မည် ဖြစ်သည်။

သရသံ သဟဇာတဖြစ်မှုစနစ် (Vowel Harmony)

တူရကီဘာသာစကားတွင် အလွန်ထူးခြားပြီး အရေးကြီးသော စနစ်တစ်ခုမှာ သရသံ သဟဇာတဖြစ်မှုစနစ် (Vowel Harmony) ဖြစ်သည်။ ဤစနစ်အရ စကားလုံးတစ်လုံး၏ နောက်တွင် ထည့်သွင်းရမည့် နောက်ဆက်တွဲ (Suffix) များရှိ သရသံများသည် ထိုစကားလုံး၏ နောက်ဆုံးသရသံအပေါ် မူတည်၍ ပြောင်းလဲရသည်။ တူရကီသရသံများကို ရှေ့သရသံ (Front Vowels) နှင့် နောက်သရသံ (Back Vowels) ဟု ခွဲခြားထားသည်။ ဘာသာပြန်သူ သို့မဟုတ် စာရေးသားသူအနေဖြင့် မြန်မာဘာသာမှ တူရကီဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရေးသားရာတွင် ဤသရသံ သဟဇာတဖြစ်မှုကို လုံးဝတိကျစွာ လိုက်နာရမည်ဖြစ်ပြီး၊ သဒ္ဒါအမှားများ မဖြစ်စေရန် အထူးဂရုပြုရမည်။ ဥပမာအားဖြင့် အများကိန်းပြ နောက်ဆက်တွဲဖြစ်သော "-lar" သို့မဟုတ် "-ler" ကို သုံးစွဲရာတွင် ရှေ့စကားလုံး၏ သရသံအပေါ်မူတည်၍ ရွေးချယ်ရခြင်း ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာတွင် ဤကဲ့သို့သော စနစ်မရှိသည့်အတွက် မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် ဤအချက်သည် အလွန်အသေးစိတ် ဂရုစိုက်ရမည့် အပိုင်းဖြစ်ပါသည်။

နာမ်စားများနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဂုဏ်ပုဒ်များ (Pronouns and Honorifics)

မြန်မာဘာသာစကားသည် ယဉ်ကျေးမှုအရ စကားပြောဆိုသူအချင်းချင်း၏ အဆင့်အတန်း၊ အသက်အရွယ်၊ ရင်းနှီးမှုအပေါ် မူတည်၍ "ကျွန်တော်"၊ "ကျွန်မ"၊ "ဦးလေး"၊ "ဒေါ်ဒေါ်"၊ "မင်း"၊ "သင်" စသည်ဖြင့် နာမ်စားများကို အလွန်အမင်း ခွဲခြားသုံးစွဲသည်။ တူရကီဘာသာစကားတွင်လည်း အလားတူပင် ယဉ်ကျေးစွာ ပြောဆိုခြင်း (Formal) နှင့် အလွတ်သဘော ပြောဆိုခြင်း (Informal) စနစ် ရှိသည်။ တူရကီဘာသာတွင် ဒုတိယနာမ်စား "သင်" အတွက် ရင်းနှီးသူများအား "Sen" ဟု သုံးနှုန်းပြီး၊ ရိုသေထိုက်သူ သို့မဟုတ် အများကိန်းအတွက် "Siz" ကို သုံးစွဲသည်။ ထို့အပြင် တူရကီယဉ်ကျေးမှုတွင် အသက်ကြီးသူများကို ခေါ်ဝေါ်ရာ၌ "Abi" (အစ်ကိုကြီး)၊ "Abla" (အစ်မကြီး) သို့မဟုတ် ဂုဏ်ပြုသောအားဖြင့် စကားလုံး၏ နောက်တွင် "Bey" (အမျိုးသားများအတွက်) သို့မဟုတ် "Hanım" (အမျိုးသမီးများအတွက်) ဟု ထည့်သွင်းသုံးနှုန်းလေ့ရှိသည်။ မြန်မာဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် မူရင်းစာသား၏ အသုံးအနှုန်းနှင့် အခြေအနေ (Context) ကို သေချာစွာ စိစစ်ပြီး သင့်တော်သော တူရကီနာမ်စားနှင့် ဂုဏ်ပုဒ်များကို ရွေးချယ်အသုံးပြုရပါမည်။

ဒေသအလိုက်သုံးနှုန်းမှုများနှင့် ထိရောက်သော ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ အကြံပြုချက်များ

မည်သည့်ဘာသာစကားတွင်မဆို တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (Literal Translation) သည် အဓိပ္ပာယ်ကောက်လွဲမှုများကို ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်။ အထူးသဖြင့် မြန်မာဘာသာစကားမှ တူရကီဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် အောက်ပါအချက်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သင့်ပါသည်-

  • စကားစပ် (Context) ကို အရင်နားလည်အောင်လုပ်ပါ- စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီကို ဘာသာပြန်မည့်အစား ဝါကျတစ်ခုလုံး သို့မဟုတ် စာပိုဒ်တစ်ခုလုံး၏ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်ကို ရှေးဦးစွာ သဘောပေါက်အောင် ဖတ်ရှုရပါမည်။
  • အီဒီယမ်နှင့် စကားပုံများကို တိုက်ရိုက်မပြန်ပါနှင့်- မြန်မာစကားပုံများနှင့် ဥပစာစကားများကို တူရကီဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် တူရကီယဉ်ကျေးမှု၌ ရှိနှင့်ပြီးသား အလားတူ အဓိပ္ပာယ်ရသော စကားပုံများကို ရှာဖွေအသုံးပြုခြင်းက ဖတ်ရှုသူအတွက် ပိုမိုသဘာဝကျစေသည်။
  • ဝေါဟာရမှတ်တမ်း (Glossary) ပြုစုပါ- နည်းပညာဆိုင်ရာ၊ စီးပွားရေးဆိုင်ရာ သို့မဟုတ် ဥပဒေရေးရာ စာသားများကို ပြန်ဆိုရာတွင် တစ်သမတ်တည်းဖြစ်စေရန်အတွက် မြန်မာ-တူရကီ နှစ်ဘာသာသုံး ဝေါဟာရမှတ်တမ်းကို စနစ်တကျ ပြုစုထားသင့်ပါသည်။
  • ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံး၏ သမိုင်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှုကို လေ့လာပါ- တူရကီနိုင်ငံသည် အစ္စလာမ်ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ဥရောပ-အာရှ ယဉ်ကျေးမှုတို့ ပေါင်းစပ်ထားသော နိုင်ငံဖြစ်ပြီး၊ မြန်မာနိုင်ငံသည် ဗုဒ္ဓဘာသာနှင့် အရှေ့တောင်အာရှ ယဉ်ကျေးမှု လွှမ်းမိုးထားသော နိုင်ငံဖြစ်သောကြောင့် ဘာသာရေးနှင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများကို ပြန်ဆိုရာတွင် အထူးသတိထားကိုင်တွယ်ရပါမည်။

နိဂုံးချုပ်နှင့် ဘာသာပြန်သူ၏ အခန်းကဏ္ဍ

မြန်မာဘာသာစကားမှ တူရကီဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုခြင်းသည် ရိုးရှင်းသော စာလုံးပြန်ဆိုခြင်းမျှသာ မဟုတ်ဘဲ ယဉ်ကျေးမှုနှစ်ခုအကြား ပေါင်းကူးတံတားတစ်ခု တည်ဆောက်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ သဒ္ဒါစနစ်များ၏ ကွဲပြားခြားနားမှု၊ ကပ်တွဲစနစ်၏ ရှုပ်ထွေးမှုနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ထူးခြားချက်များကို သေချာစွာ ဂရုပြုခြင်းဖြင့် အရည်အသွေးမြင့်မားပြီး သဘာဝကျသော ဘာသာပြန်စာသားများကို ဖန်တီးနိုင်မည် ဖြစ်သည်။ ကျွမ်းကျင်သော ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးဖြစ်စေရန် စဉ်ဆက်မပြတ် လေ့လာဆည်းပူးခြင်းနှင့် ဘာသာစကားနှစ်ခုစလုံး၏ ဓလေ့ထုံးတမ်းများကို လေးစားနားလည်ခြင်းသည် အဓိကသော့ချက် ဖြစ်ပေသည်။

Other Popular Translation Directions