Dịch tiếng Khmer sang Mã Lai - Trình dịch trực tuyến miễn phí và đúng ngữ pháp | FrancoDịch

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) និងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម (Malayalam) ដែលជាភាសានៃគ្រួសារភាសាទ្រាវិឌ (Dravidian) និយាយនៅក្នុងរដ្ឋ Kerala នៃប្រទេសឥណ្ឌា គឺជាការងារមួយដ៏ស្មុគស្មាញ និងទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅ។ ភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើម និងការវិវត្តខុសគ្នាទាំងស្រុង ដែលនាំឱ្យមានភាពខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងទាំងផ្នែកវេយ្យាករណ៍ រចនាសម្ព័ន្ធល្បះ និងបរិបទវប្បធម៌។ មគ្គុទ្ទេសក៍នេះនឹងបង្ហាញពីចំណុចគន្លឹះ បញ្ហាប្រឈម និងយុទ្ធសាស្ត្រសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដ៏ត្រឹមត្រូវ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) និងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម (Malayalam) ដែលជាភាសានៃគ្រួសារភាសាទ្រាវិឌ (Dravidian) និយាយនៅក្នុងរដ្ឋ Kerala នៃប្រទេសឥណ្ឌា គឺជាការងារមួយដ៏ស្មុគស្មាញ និងទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅ។ ភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើម និងការវិវត្តខុសគ្នាទាំងស្រុង ដែលនាំឱ្យមានភាពខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងទាំងផ្នែកវេយ្យាករណ៍ រចនាសម្ព័ន្ធល្បះ និងបរិបទវប្បធម៌។ មគ្គុទ្ទេសក៍នេះនឹងបង្ហាញពីចំណុចគន្លឹះ បញ្ហាប្រឈម និងយុទ្ធសាស្ត្រសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដ៏ត្រឹមត្រូវ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត។

១. ភាពខុសគ្នានៃលំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះ (Word Order Differences)

បញ្ហាប្រឈមចម្បងដំបូងគេបង្អស់សម្រាប់អ្នកបកប្រែ គឺការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យនៅក្នុងល្បះ។ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធល្បះ «ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ» (SVO - Subject-Verb-Object)។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធ «ប្រធាន-កម្មបទ-កិរិយាសព្ទ» (SOV - Subject-Object-Verb)។

ឧទាហរណ៍៖ ល្បះខ្មែរថា «ខ្ញុំញ៉ាំបាយ» ត្រូវរៀបចំឡើងវិញក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមទៅជា «ខ្ញុំ បាយ ញ៉ាំ» (ញ៉ាំ ស្ថិតនៅចុងបញ្ចប់នៃល្បះ)។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែព្យាយាមបកប្រែពាក្យមួយទៅពាក្យមួយតាមលំដាប់លំដោយដើម នោះអត្ថន័យនឹងត្រូវខូចទ្រង់ទ្រាយទាំងស្រុង ហើយមិនអាចយល់បានឡើយនៅក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម។ ដូច្នេះ ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកិរិយាសព្ទចម្បង និងការផ្លាស់ទីវាទៅចុងល្បះ គឺជាជំហានដំបូងដែលត្រូវធ្វើ។

២. ភាសាបែប Isolating ទល់នឹង Agglutinative

ភាសាខ្មែរជាភាសាបែបវិភាគ ឬទោលពាក្យ (Isolating Language) ដែលពាក្យនីមួយៗមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ទៅតាមកាល (Tense) ឬវិភត្តិនាម (Case markers) នោះទេ។ ទំនាក់ទំនងរវាងពាក្យត្រូវបានកំណត់ដោយលំដាប់ពាក្យ និងការប្រើប្រាស់ធ្នាក់ ឬពាក្យជំនួយ។

ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមជាភាសាបែបស្អិតរមួត (Agglutinative Language) ដែលពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើការបន្ថែមបច្ច័យ (Suffixes) ទៅលើឫសពាក្យ ដើម្បីបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍។ នាមនៅក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមអាចមានការប្រែប្រួលរាប់សិបទម្រង់ផ្អែកលើ «វិភត្តិ» (Cases) ដូចជា វិភត្តិកម្មបទផ្ទាល់ (Accusative) វិភត្តិទទួលផល (Dative) វិភត្តិកម្មសិទ្ធិ (Genitive) និងវិភត្តិទីកន្លែង (Locative) ជាដើម។

នៅក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម នាមត្រូវបានបំបែកទៅតាមករណីផ្សេងៗគ្នា។ ជាឧទាហរណ៍ នាម «കുട്ടി» (kutty - កុមារ) អាចប្តូរទៅជា «കുട്ടിക്ക്» (kuttikku - ទៅកាន់កុមារ) ឬ «കുട്ടിയുടെ» (kuttiyude - របស់កុមារ) ឬ «കുട്ടിയിൽ» (kuttiyil - នៅក្នុងកុមារ)។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងគ្រាន់តែដាក់ពាក្យ «ទៅកាន់» «របស់» ឬ «ក្នុង» នៅពីមុខពាក្យ «កុមារ» ប៉ុណ្ណោះ។ ភាពខុសគ្នានេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរទៅម៉ាឡាយ៉ាឡាមត្រូវយល់ច្បាស់ពីតួនាទីរបស់នាមនៅក្នុងល្បះខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសបច្ច័យបំបែកនាមក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។

ក្នុងការបកប្រែ ធ្នាក់នៅក្នុងភាសាខ្មែរដូចជា «នៅក្នុង» «ទៅកាន់» «របស់» ឬ «ដោយសារ» នឹងត្រូវបំប្លែងទៅជាបច្ច័យស្អិតភ្ជាប់នៅចុងបញ្ចប់នៃនាមម៉ាឡាយ៉ាឡាម។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យខ្មែរថា «នៅក្នុងផ្ទះ» នឹងត្រូវសរសេរជាពាក្យតែមួយក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម ដោយពាក្យ «ផ្ទះ» ត្រូវភ្ជាប់ជាមួយបច្ច័យទីកន្លែង (-il) ទៅជា «veettil»។

៣. បញ្ហាប្រឈមនៃកាល និងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទ (Tense and Aspect)

ភាសាខ្មែរមិនមានការបំបែកកិរិយាសព្ទដើម្បីបង្ហាញកាលឡើយ។ យើងប្រើពាក្យជំនួយដូចជា «បាន» «កំពុង» «នឹង» ឬពាក្យបញ្ជាក់ពេលវេលាដូចជា «ម្សិលមិញ» «ថ្ងៃនេះ» «ថ្ងៃស្អែក» ដើម្បីកំណត់ពេលវេលានៃសកម្មភាព។

សម្រាប់ភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម កិរិយាសព្ទមានការបំបែកទម្រង់យ៉ាងស្មុគស្មាញដើម្បីបង្ហាញពីកាល (អតីតកាល បច្ចុប្បន្នកាល អនាគតកាល) និងទិដ្ឋភាព (កំពុងធ្វើ ធ្វើរួចរាល់ ធ្លាប់ធ្វើ)។ លើសពីនេះ កិរិយាសព្ទជំនួយជាច្រើនត្រូវបានប្រើប្រាស់ដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ ឬកម្រិតនៃការសន្និដ្ឋានរបស់អ្នកនិយាយ។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងយល់ឱ្យច្បាស់អំពីបរិបទពេលវេលានៃអត្ថបទខ្មែរដើម ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់កិរិយាសព្ទម៉ាឡាយ៉ាឡាមឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត ព្រោះការជ្រើសរើសខុសនឹងធ្វើឱ្យសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងមូលស្តាប់ទៅចម្លែក ឬខុសអត្ថន័យដើម។

៤. កម្រិតភាសា និងការគួរសម (Social Registers and Honorifics)

ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធកម្រិតភាសាយ៉ាងសម្បូរបែប ដែលបែងចែកទៅតាមឋានៈសង្គមរបស់អ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់ រួមមានភាសាសាមញ្ញ ភាសាសមរម្យ រាជសព្ទ និងសង្ឃសព្ទ។ សព្វនាម និងកិរិយាសព្ទផ្លាស់ប្តូរទៅតាមកម្រិតទាំងនេះ។

ទោះបីជាភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមមិនមានរាជសព្ទស្មុគស្មាញដូចខ្មែរក៏ដោយ ក៏ភាសានេះមានកម្រិតនៃការគួរសមខ្ពស់ក្នុងការប្រើប្រាស់សព្វនាម និងទម្រង់កិរិយាសព្ទផងដែរ។ ជាឧទាហរណ៍ សព្វនាមបុរសទីពីរ «អ្នក» អាចបកប្រែជាភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមបានច្រើនទម្រង់ដូចជា «nee» (ស្និទ្ធស្នាល/ទាបជាង) «ningal» (គួរសម/ពហុវចនៈ) ឬ «angunnu» (គោរពខ្លាំង)។ អ្នកបកប្រែត្រូវវិភាគទំនាក់ទំនងរវាងតួអង្គ ឬបរិបទទំនាក់ទំនងក្នុងអត្ថបទខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសកម្រិតនៃការគោរពសមស្របនៅក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម។

៥. ឥទ្ធិពលភាសាសំស្ក្រឹត និងការប្រើប្រាស់ពាក្យបច្ចេកទេស

ចំណុចពិសេសមួយដែលភាសាខ្មែរ និងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមមានដូចគ្នា គឺការទទួលឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រៅជ្រះពីភាសាសំស្ក្រឹត។ ក្នុងភាសាខ្មែរ ពាក្យបច្ចេកទេស គំនិតទស្សនវិជ្ជា និងពាក្យផ្លូវការភាគច្រើនមានប្រភពមកពីភាសាបាលី និងសំស្ក្រឹត។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមគឺជាភាសាទ្រាវិឌដែលមានការខ្ចីពាក្យពីភាសាសំស្ក្រឹតច្រើនជាងគេបំផុត (ហៅថា Tatsama និង Tadbhava)។

មរតកវប្បធម៌រួមគ្នានេះផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍យ៉ាងច្រើនដល់អ្នកបកប្រែ។ ជារឿយៗ គំនិតស្មុគស្មាញ ឬពាក្យបច្ចេកទេសក្នុងភាសាខ្មែរដែលអាចពិបាកបកប្រែទៅជាភាសាដទៃទៀត អាចរកពាក្យដែលមានឫសសំស្ក្រឹតដូចគ្នានៅក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមបានយ៉ាងងាយស្រួល។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះពាក្យដែលផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យ (False Friends) ដែលមានប្រភពពីសំស្ក្រឹតដូចគ្នា ប៉ុន្តែអត្ថន័យប្រើប្រាស់ជាក់ស្តែងក្នុងភាសាទាំងពីរខុសគ្នា។

៦. ភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធសរសេរ និងការបញ្ចេញសំឡេង (Writing System and Phonetics)

អក្សរខ្មែរ និងអក្សរម៉ាឡាយ៉ាឡាម សុទ្ធសឹងតែជាប្រភេទអក្សរអប៊ូហ្គីដា (Abugida) ដែលមានប្រភពចេញពីអក្សរព្រាហ្មី (Brahmi script) ដូចគ្នា ប៉ុន្តែពួកវាមានការវិវត្តន៍ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ អក្សរខ្មែរមានការប្រើប្រាស់ជើងអក្សរដើម្បីតម្រួតព្យញ្ជនៈ ចំណែកឯអក្សរម៉ាឡាយ៉ាឡាមវិញមានការប្រើប្រាស់អក្សរផ្សំស្មុគស្មាញ (Ligatures) និងនិមិត្តសញ្ញាស្រៈពិសេសដែលព័ទ្ធជុំវិញព្យញ្ជនៈ។ ក្នុងការបកប្រែឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន ឬឈ្មោះទីកន្លែងពីភាសាខ្មែរទៅម៉ាឡាយ៉ាឡាម អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងអំពីសូរសព្ទច្បាស់លាស់។ ម៉ាឡាយ៉ាឡាមមានសម្លេងព្យញ្ជនៈជាច្រើនដែលមិនមានក្នុងភាសាខ្មែរ ដូចជាសម្លេងព្យញ្ជនៈដែលមានខ្យល់ខ្លាំង (Aspirated consonants) និងព្យញ្ជនៈកោងអណ្តាត (Retroflex consonants)។ ការសរសេរប្រតិចារឹក (Transliteration) ត្រូវតែធ្វើឡើងដោយប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីចៀសវាងការអានខុស និងការភ័ន្តច្រឡំអត្ថន័យ។

៧. គន្លឹះសំខាន់ៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ម៉ាឡាយ៉ាឡាម

  • ចៀសវាងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ៖ ផ្តោតលើការយល់ដឹងពីអត្ថន័យរួមនៃល្បះ រួចរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធល្បះឡើងវិញឱ្យត្រូវតាមទម្រង់ SOV របស់ម៉ាឡាយ៉ាឡាម។
  • យកចិត្តទុកដាក់លើបច្ច័យវិភត្តិ៖ ត្រូវប្រាកដថាជ្រើសរើសបច្ច័យនាមបានត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបង្ហាញទំនាក់ទំនងរវាងប្រធាន កម្មបទ និងកិរិយាសព្ទនៅក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាម។
  • រក្សាតុល្យភាពនៃកម្រិតវប្បធម៌៖ បកប្រែកម្រិតគួរសម និងការគោរពឱ្យបានសមស្របទៅនឹងបរិបទវប្បធម៌នៃភាសាទទួល។
  • ប្រើប្រាស់វចនានុក្រមបាលី-សំស្ក្រឹតជាជំនួយ៖ នៅពេលជួបប្រទះពាក្យបច្ចេកទេស ឬពាក្យគន្លឹះអរូបី ការស្វែងរកឫសពាក្យសំស្ក្រឹតអាចជួយរកពាក្យសមមូលក្នុងភាសាម៉ាឡាយ៉ាឡាមបានលឿន និងត្រឹមត្រូវ។

Other Popular Translation Directions