Guqulela Tamil ukuya isiKazakh - Umguquleli wasimahla kwi-intanethi kunye negrama echanekileyo | FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் கசாக் ஆகிய இரு மொழிகளும் வெவ்வேறு மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்றாலும், அவற்றின் இலக்கணக் கட்டமைப்பில் வியக்கத்தக்க சில ஒற்றுமைகள் உள்ளன. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது, அதே சமயம் கசாக் ஒரு துர்க்கிய மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது. மத்திய ஆசியா மற்றும் தெற்காசியாவிற்கு இடையிலான வணிகம், கல்வி மற்றும் கலாச்சார உறவுகள் அதிகரித்து வரும் தற்போதைய சூழலில், தமிழ் மற்றும் கசாக் மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பின் தேவை கணிசமாக வளர்ந்துள்ளது. இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய அம்சங்கள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் பயனுள்ள மொழிபெயர்ப்பு குறிப்புகள் ஆகியவற்றை இந்த கட்டுரை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

தமிழ் மற்றும் கசாக் மொழிகளின் பின்னணி

தமிழ் மற்றும் கசாக் ஆகிய இரு மொழிகளும் வெவ்வேறு மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்றாலும், அவற்றின் இலக்கணக் கட்டமைப்பில் வியக்கத்தக்க சில ஒற்றுமைகள் உள்ளன. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது, அதே சமயம் கசாக் ஒரு துர்க்கிய மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது. மத்திய ஆசியா மற்றும் தெற்காசியாவிற்கு இடையிலான வணிகம், கல்வி மற்றும் கலாச்சார உறவுகள் அதிகரித்து வரும் தற்போதைய சூழலில், தமிழ் மற்றும் கசாக் மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பின் தேவை கணிசமாக வளர்ந்துள்ளது. இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய அம்சங்கள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் பயனுள்ள மொழிபெயர்ப்பு குறிப்புகள் ஆகியவற்றை இந்த கட்டுரை விரிவாக விளக்குகிறது.

வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் ஒட்டுநிலை ஒற்றுமைகள் (Agglutinative Structure)

தமிழ் மற்றும் கசாக் ஆகிய இரு மொழிகளுமே ஒட்டுநிலை மொழிகள் (Agglutinative Languages) ஆகும். அதாவது, ஒரு அடிப்படைச் சொல்லுடன் பல்வேறு ஒட்டுகளை (Suffixes) இணைப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கணக் கூறுகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. மேலும், இரு மொழிகளுமே எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (SOV - Subject-Object-Verb) என்ற வாக்கிய அமைப்பைப் பின்பற்றுகின்றன. இந்த ஒற்றுமை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு பெரும் சாதகமாகும்.

உதாரணமாக, தமிழில் "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்ற வாக்கியம் எழுவாய் (நான்), செயப்படுபொருள் (புத்தகம்), பயனிலை (படிக்கிறேன்) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. கசாக் மொழியிலும் இதே வரிசைமுறைதான் பின்பற்றப்படுகிறது. இதனால் ஆங்கிலம் போன்ற SVO வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்ட மொழிகளிலிருந்து மொழிபெயர்ப்பதை விட, தமிழிலிருந்து கசாக் மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது வாக்கிய அமைப்பின் அடிப்படையில் சற்று எளிதானது. எனினும், சொற்களுக்குள் ஒட்டுகளைச் சேர்க்கும் விதிகளில் பல நுணுக்கமான வேறுபாடுகள் உள்ளன.

வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பெயர்ச்சொல் நுணுக்கங்கள்

தமிழில் எட்டு வேற்றுமைகள் (Cases) உள்ளன. அதேபோல் கசாக் மொழியிலும் ஏழு வேற்றுமைகள் (செப்டிக் - Septik) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இந்த வேற்றுமை உருபுகள் பெயர்ச்சொல்லுடன் எவ்வாறு இணைகின்றன என்பதைப் புரிந்துகொள்வது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமாகும். தமிழில் ஐ, ஆல், கு, இன், அது, கண் போன்ற வேற்றுமை உருபுகள் பயன்படுவது போல, கசாக்கிலும் ஒவ்வொரு வேற்றுமைக்கும் குறிப்பிட்ட ஒட்டுகள் உள்ளன.

ஆனால், கசாக் மொழியில் மிக முக்கியமான ஒரு விதி உள்ளது: அதுதான் உயிர் ஒலி இணக்கம் (Vowel Harmony). கசாக் மொழியில் சொற்களில் உள்ள உயிரெழுத்துக்கள் மென்மையானதா அல்லது கடினமானதா என்பதைப் பொறுத்து அவற்றுடன் இணையும் ஒட்டுகளும் மாறும். தமிழில் இந்த விதி இல்லை. எனவே, ஒரு தமிழ்ப் பெயர்ச்சொல்லை கசாக் மொழிக்கு மாற்றும்போது, சரியான வேற்றுமை உருபைத் தேர்ந்தெடுப்பதுடன், உயிர் ஒலி இணக்க விதிக்கும் அது உட்படுகிறதா என்பதை மொழிபெயர்ப்பாளர் சரிபார்க்க வேண்டும்.

வினைச்சொற்கள் மற்றும் காலங்கள் (Verbs and Tenses)

வினைச்சொல் மாற்றங்கள் மற்றும் கால அமைப்புகளில் இரு மொழிகளுமே மிகவும் சிக்கலான அமைப்பைக் கொண்டுள்ளன. தமிழில் நிகழ்காலம், இறந்தகாலம், எதிர்காலம் ஆகிய மூன்று காலங்களும், திணை, பால், எண், இடம் ஆகியவற்றைக் காட்டும் விகுதிகளைப் பெறுகின்றன. கசாக் மொழியிலும் வினைச்சொற்கள் காலத்திற்கேற்ப மாறுவதுடன், பேசுபவரின் தன்மை, முன்னிலை மற்றும் படர்க்கை நிலைகளைப் பிரதிபலிக்கின்றன.

இருப்பினும், கசாக் மொழியில் வினைச்சொல் காலங்கள் மிகவும் நுணுக்கமானவை. எடுத்துக்காட்டாக, கசாக்கில் இறந்தகாலம் என்பது "உறுதியான இறந்தகாலம்" (Definite Past) மற்றும் "யூகிக்கப்பட்ட இறந்தகாலம்" (Unconfirmed/Indirect Past) என பிரிக்கப்படுகிறது. தமிழில் நாம் "அவன் செய்தான்" என்று பொதுவாகக் கூறினாலும், கசாக் மொழியில் அதை நேரடியாகப் பார்த்தோமா அல்லது கேள்விப்பட்டோமா என்பதைப் பொறுத்து வினைச்சொல்லின் ஒட்டு மாறும். இந்த நுணுக்கத்தைத் தவறவிட்டால் மொழிபெயர்ப்பின் நம்பகத்தன்மை குறையும்.

கلاச்சார வேறுபாடுகள் மற்றும் சொல்லகராதி சவால்கள் (Cultural Adaptation)

தமிழ்நாடு மற்றும் கசகஸ்தான் ஆகிய இரு பகுதிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட கலாச்சாரம் மற்றும் புவியியல் அமைப்பைக் கொண்டவை. இதனால் கலாச்சாரம் சார்ந்த சொற்களை மொழிபெயர்ப்பது மிகப்பெரிய சவாலாகும். தமிழ் கலாச்சாரத்தில் உள்ள உறவுமுறைப் பெயர்கள் (பெரியப்பா, சித்தப்பா, மாமா, அத்தை போன்றவை) மற்றும் உணவு வகைகள், பாரம்பரிய சடங்குகள் போன்றவற்றை கசாக் மொழிக்கு மாற்றும்போது நேரடிச் சொற்கள் கிடைக்காமல் போகலாம்.

அதேபோல், கசாக் மொழியானது அதன் நாடோடிப் பாரம்பரியம் மற்றும் குதிரை வளர்ப்பு கலாச்சாரத்துடன் ஆழமான தொடர்புடையது. குதிரைகளின் வயது மற்றும் நிறத்தைக் குறிக்கவே கசாக் மொழியில் டஜன் கணக்கான தனித்துவமான சொற்கள் உள்ளன. மேலும், கசாக் மொழியில் இஸ்லாமிய கலாச்சார தாக்கத்தால் அரபு மற்றும் பாரசீக சொற்களும், நீண்ட சோவியத் ஒன்றிய ஆட்சிக் காலத்தால் ஏராளமான ரஷ்ய சொற்களும் கலந்துள்ளன. எனவே, தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கசாக் சமூகத்தின் வரலாற்றுப் பின்னணியையும் உணர்ந்து சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.

உறவுமுறைகள் மற்றும் மரியாதை சொற்கள் (Honorifics)

தமிழில் ஒருவரை மரியாதையாக அழைக்க 'நீங்கள்', 'அவர்கள்' போன்ற சொற்களையும், வினைச்சொற்களில் மரியாதைக்குரிய விகுதிகளையும் பயன்படுத்துகிறோம். கசாக் மொழியிலும் இத்தகைய மரியாதை முறைகள் மிக முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. கசாக்கில் 'சென்' (Sen) என்பது ஒருமையில் நெருக்கமானவர்களை அழைக்கப் பயன்படுகிறது, மேலும் 'சிஸ்' (Siz) என்பது மரியாதையாகப் பேசுவதற்குப் பயன்படுகிறது.

பெரியவர்களிடமும், அரசு அலுவலகங்களிலும் உரையாடும்போது 'சிஸ்' என்ற சொல்லையே பயன்படுத்த வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பின் போது, மூல உரையின் தொனி மற்றும் சூழலைக் கண்டறிந்து, அதற்கேற்றவாறு கசாக் மொழியில் உரிய மரியாதைத் தரங்களைப் பயன்படுத்துவது அவசியம்.

தமிழ் - கசாக் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான பயனுள்ள குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களை நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பது வாக்கியத்தின் பொருளைச் சிதைத்துவிடும். வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தை உள்வாங்கி, கசாக் மொழியின் இயல்புக்கேற்ப எழுத வேண்டும்.
  • உயிர் ஒலி இணக்க விதியைக் கற்கவும்: கசாக் மொழியின் உயிர் ஒலி இணக்கத்தை (Vowel Harmony) முழுமையாகக் கற்றுக் கொள்வது, எழுத்துப்பிழைகளைத் தவிர்க்க உதவும்.
  • கடன் சொற்களைக் கையாளுதல்: கசாக் மொழியில் பயன்படுத்தப்படும் நவீன அறிவியல், தொழில்நுட்பம் மற்றும் நிர்வாகச் சொற்கள் பெரும்பாலும் ரஷ்ய அல்லது ஆங்கில வழியில் வந்தவை. இவற்றை மொழிபெயர்க்கும்போது கசாக் மக்கள் அன்றாடம் பயன்படுத்தும் சொற்களையே தேர்வு செய்யவும்.
  • அகராதிகள் மற்றும் கருவிகளைப் பயன்படுத்தவும்: தரமான தமிழ்-கசாக் அகராதிகள் இல்லாத பட்சத்தில், ஆங்கிலம் அல்லது ரஷ்ய மொழியை இடைநிலை மொழியாகப் (Bridge Language) பயன்படுத்தி சொற்களின் பொருளை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளலாம்.
  • பயன்பாட்டுச் சூழல் ஆய்வு: கசகஸ்தானின் பிராந்திய பேச்சுவழக்குகள் மற்றும் இலக்கிய மொழிநடைக்கு இடையே உள்ள வேறுபாடுகளைக் கண்டறிந்து, தேவையான மொழிநடையைப் பயன்படுத்தவும்.

முடிவுரை: மொழிபெயர்ப்பின் வழியாக கலாச்சாரப் பாலங்கள்

தமிழ் மற்றும் கசாக் மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு உலகங்களை இணைக்கும் ஒரு கலாச்சாரப் பாலமாகும். ஒட்டுநிலைத் தன்மை மற்றும் SOV வாக்கிய அமைப்பு போன்ற இலக்கண ஒற்றுமைகள் இந்த மொழிபெயர்ப்பிற்கு வலுவான அடித்தளத்தை வழங்குகின்றன. அதே வேளையில், கலாச்சாரத் தனித்துவங்கள் மற்றும் உயிர் ஒலி இணக்கம் போன்ற நுணுக்கங்களில் செலுத்தும் கவனம் மட்டுமே ஒரு மொழிபெயர்ப்பை மிகச் சிறந்ததாகவும் இயல்பானதாகவும் மாற்றும். இந்த வழிகாட்டியில் உள்ள குறிப்புகளைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்களின் மொழிபெயர்ப்புத் திறனை மேம்படுத்தி, உயர்தரமான உள்ளடக்கங்களை உருவாக்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions