Guqulela Tamil ukuya IsiTajik - Umguquleli wasimahla kwi-intanethi kunye negrama echanekileyo | FrancoTranslate

உலகமயமாக்கல் மற்றும் பன்மொழித் தொடர்புகள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். தென்னிந்தியாவின் பழமையான மற்றும் தனித்துவமான திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தமிழ் மொழியிலிருந்து, மத்திய ஆசியாவின் வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தாஜிக் (Tajik) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சவாலான மற்றும் சுவாரஸ்யமான ஒரு பணியாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து தாஜிக் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் இலக்கண சவால்கள், கலாச்சார வேறுபாடுகள், ஒலிபெயர்ப்பு முறைகள் மற்றும் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை அடைவதற்கான சிறந்த நடைமுறை குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் பன்மொழித் தொடர்புகள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். தென்னிந்தியாவின் பழமையான மற்றும் தனித்துவமான திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தமிழ் மொழியிலிருந்து, மத்திய ஆசியாவின் வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தாஜிக் (Tajik) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சவாலான மற்றும் சுவாரஸ்யமான ஒரு பணியாகும். இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து தாஜிக் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் இலக்கண சவால்கள், கலாச்சார வேறுபாடுகள், ஒலிபெயர்ப்பு முறைகள் மற்றும் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை அடைவதற்கான சிறந்த நடைமுறை குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

1. மொழியியல் பின்னணி மற்றும் கட்டமைப்பு ஒப்பீடு

தமிழும் தாஜிக் மொழியும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சார்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழியாகும், இது ஒட்டுநிலை (Agglutinative) அமைப்பைக் கொண்டது. அதாவது, ஒரு அடிப்படைச் சொல்லுடன் பல்வேறு விகுதிகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கண உறவுகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. மறுபுறம், தாஜிக் மொழி ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழியாகும், இது பாரசீக மொழியின் (Persian/Farsi) ஒரு வடிவமாகும். இது பகுப்பாய்வு (Analytic) மற்றும் உருமாற்ற (Inflectional) பண்புகளைக் கொண்டுள்ளது. இந்த இரண்டு வெவ்வேறு மொழிக் குடும்பங்களுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும் போது கட்டமைப்பைப் புரிந்துகொள்வது மிக அவசியமாகும்.

வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் சொற்பொழிவு

தமிழ் மற்றும் தாஜிக் ஆகிய இரு மொழிகளுமே பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (SOV - Subject-Object-Verb) என்ற வாக்கிய அமைப்பைப் பின்பற்றுகின்றன. இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு சாதகமான அம்சமாக இருந்தாலும், வாக்கியங்களுக்குள் இருக்கும் துணை வாக்கியங்கள் (Subordinate clauses) மற்றும் காலத்தைக் குறிக்கும் வினைச்சொற்களின் பயன்பாட்டில் கணிசமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. தமிழில் வினை எச்சங்கள் (Participles) மற்றும் வினையாலணையும் பெயர்கள் வாக்கியங்களை இணைக்கப் பயன்படுகின்றன. ஆனால் தாஜிக் மொழியில் இணைப்பிடைச்சொற்கள் (Conjunctions) மற்றும் துணை வாக்கியங்கள் அதிக அளவில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இதனால் நீண்ட தமிழ் வாக்கியங்களை அப்படியே தாஜிக் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் போது அவை செயற்கையாகத் தோன்றும். எனவே, அவற்றைச் சிறிய வாக்கியங்களாக உடைத்து எழுத வேண்டும்.

இசோபத் (Izofat) கட்டமைப்பு மற்றும் பெயர்ச்சொல் சேர்க்கை

தாஜிக் மொழியின் மிக முக்கியமான இலக்கண அம்சம் 'இசோபத்' (Izofat / Изофат) ஆகும். இது இரண்டு பெயர்ச்சொற்களை அல்லது ஒரு பெயர்ச்சொல்லையும் அதன் விவரிப்புச் சொல்லையும் இணைக்கப் பயன்படும் ஒரு விகுதியாகும் (பொதுவாக "-и" அல்லது "-ы" ஒலிப்புடன் வரும்). உதாரணமாக, "கிதாபி குர்த்" (Китоби хурд) என்றால் "சின்ன புத்தகம்" என்று பொருள். இதில் "கிதாப்" (புத்தகம்) என்ற சொல்லுடன் "இ" என்ற இசோபத் சேர்ந்து "குர்த்" (சின்ன) என்ற சொல்லுடன் இணைகிறது. தமிழில் விவரிப்புச் சொற்கள் (Adjectives) எப்போதும் பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் வரும் ("சின்ன புத்தகம்"). ஆனால் தாஜிக் மொழியில் பெயர்ச்சொல் முதலில் வந்து, பின்னர் விவரிப்புச் சொல் வரும். இந்த அமைப்பை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் துல்லியமாக மாற்றியமைக்க வேண்டும்.

முன்னொட்டுகள் மற்றும் பின்னொட்டுகள்

தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பின்னிடைச்சொற்கள் (Postpositions) பெயர்ச்சொல்லுக்குப் பின்னால் சேர்க்கப்படுகின்றன (உதாரணமாக: "வீட்டிற்குள்", "மேசையின் மேல்"). ஆனால் தாஜிக் மொழியில் முன்னிடைச்சொற்கள் (Prepositions) பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் பயன்படுத்தப்படுகின்றன (உதாரணமாக: "дар хона" - வீட்டில், "روی میز" - மேசையின் மேல்). தாஜிக் மொழியில் ஒரு சில பின்னிடைச்சொற்களும் உள்ளன (உதாரணமாக, செயப்படுபொருள் வேற்றுமையைக் குறிக்கும் "-ро" விகுதி). இந்த வேற்றுமை மற்றும் முன்னிடைச்சொல் பயன்பாடுகளை மாற்றி அமைப்பது மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தை உறுதி செய்யும்.

2. இலக்கண பாலின வேறுபாடுகள் மற்றும் வினைச்சொல் காலங்கள்

தமிழ் மற்றும் தாஜிக் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மற்றொரு முக்கிய வேறுபாடு பாலின அமைப்பாகும். தமிழில் திணை (உயர்திணை, அஃறிணை) மற்றும் பால் (ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால், ஒன்றன்பால், பலவன்பால்) வேறுபாடுகள் இலக்கணத்தில் மிக முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. பெயர்ச்சொல், பிரதிபெயர்ச்சொல் மற்றும் வினைமுற்றுகள் அனைத்தும் இந்த பாலின வேறுபாட்டைக் காட்டும். ஆனால் தாஜிக் மொழியில் இலக்கண ரீதியான பாலின வேறுபாடு (Grammatical Gender) முற்றிலும் இல்லை. பெயர்ச்சொற்களிலோ, பிரதிபெயர்ச்சொற்களிலோ (அவன்/அவள்/அது அனைத்திற்கும் பொதுவாக "ӯ" அல்லது "вай" பயன்படுத்தப்படுகிறது) அல்லது வினைச்சொற்களிலோ பாலின வேறுபாடு காணப்படுவதில்லை. எனவே, தமிழில் இருந்து தாஜிக் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது, யார் பேசுகிறார்கள் அல்லது யாரைப் பற்றிப் பேசுகிறார்கள் என்ற சூழலைத் தெளிவாகப் புரிந்துகொண்டு மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

வினைச்சொல் காலங்களைப் பொறுத்தவரை, தாஜிக் மொழியில் கடந்த காலம், நிகழ்காலம் மற்றும் எதிர்காலம் ஆகியவற்றில் பல நுட்பமான உட்பிரிவுகள் உள்ளன. குறிப்பாக, ஒரு செயல் நடந்து முடிந்த விதம் (Aspect) மற்றும் அது நேரடியாகக் கண்டதா அல்லது கேள்விப்பட்டதா (Evidentiality) போன்றவற்றை விளக்க தாஜிக் மொழியில் தனித்துவமான வினை வடிவங்கள் உள்ளன. தமிழில் உள்ள கால வடிவங்களை தாஜிக் மொழியின் இந்த நுட்பமான கால வடிவங்களுக்குத் தகுந்தவாறு மாற்றுவதற்குச் சூழல் சார்ந்த அறிவு தேவைப்படுகிறது.

3. எழுத்துமுறை மற்றும் ஒலிப்பு முறை சவால்கள்

தமிழ் மொழி தனக்கென ஒரு தனித்துவமான வரிவடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது. இதில் மெய்யெழுத்துக்கள் மற்றும் உயிர்மெய் எழுத்துக்கள் முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றன. ஆனால் தாஜிக் மொழி தற்போது சிரிலிக் (Cyrillic) எழுத்துமுறையைப் பயன்படுத்துகிறது. தாஜிக் சிரிலிக் அகரவரிசையில் 35 எழுத்துக்கள் உள்ளன, இதில் ரஷ்ய சிரிலிக் எழுத்துக்களுடன் கூடுதலாக தாஜிக் மொழிக்கே உரிய சில சிறப்பு எழுத்துக்களும் (ҷ, қ, ӣ, ӯ, ғ, ҳ) அடங்கும்.

தாஜிக் மொழியில் உள்ள சில ஒலிப்புகள் தமிழில் இல்லை, அதேபோல தமிழில் உள்ள சிறப்பு 'ழ', 'ற', 'ன' போன்ற ஒலிகள் தாஜிக் மொழியில் இல்லை. இதனால் பெயர்கள், இடங்கள் மற்றும் தொழில்நுட்பக் சொற்களை ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்யும்போது மிகுந்த கவனம் தேவை. குறிப்பாக:

  • தமிழின் 'ழ' ஒலியை தாஜிக் மொழியில் எழுதும் போது பொதுவாக 'л' (L) அல்லது 'ж' (Zh) வடிவத்தில் எழுத வேண்டியிருக்கும்.
  • தாஜிக் மொழியில் உள்ள 'қ' (Q - தொண்டை ஒலி) மற்றும் 'ғ' (Gh) போன்ற ஒலிகளைத் தமிழில் எழுதும்போது முறையே 'க' மற்றும் 'க/க கடுமையான ஒலி' கொண்டு குறிக்க வேண்டியுள்ளது.
  • பெயர்ச்சொற்களை ஒலிபெயர்க்கும் போது, மூல ஒலியின் தன்மையைக் கெடுக்காமல், தாஜிக் மொழியின் உச்சரிப்பு இயல்புக்கு ஏற்ப மாற்றுவது முக்கியம். உதாரணமாக, "சென்னை" என்பதை "Ченнаи" (Chennai) என்றும், தாஜிக் தலைநகரான "துஷான்பே" என்பதை "Душанбе" (Dushanbe) என்றும் எழுத வேண்டும்.

4. சமூக-கலாச்சார நுணுக்கங்கள் மற்றும் மரியாதை முறைகள்

இரு மொழிகளிலுமே சமூக உறவுகளுக்கும் மரியாதைக்கும் மிகுந்த முக்கியத்துவம் அளிக்கப்படுகிறது. தமிழில் "நீங்கள்", "அவர்கள்" போன்ற மரியாதைக்குரிய சொற்களும், வினைமுற்றுகளில் மரியாதையைக் குறிக்கும் விகுதிகளும் உள்ளன. தாஜிக் மொழியிலும் இதேபோன்ற ஒரு அமைப்பு உள்ளது. தாஜிக் மொழியில் "Шумо" (Shumo) என்பது மரியாதைக்குரிய "நீங்கள்" என்பதைக் குறிக்கிறது, அதே சமயம் நெருக்கமானவர்களை அல்லது குழந்தைகளைக் குறிக்க "Ту" (Tu) பயன்படுத்தப்படுகிறது. மேலும், பெரியவர்களை அல்லது அதிகாரத்தில் உள்ளவர்களை விளிக்கும் போது வினைச்சொற்களைப் பன்மையில் பயன்படுத்தும் வழக்கம் இரு மொழிகளிலுமே பொதுவானது.

இருப்பினும், உறவுமுறைப் பெயர்கள் மற்றும் சமூகப் படிநிலைகளை மொழிபெயர்க்கும் போது, இரு பண்பாடுகளின் மரியாதைக் கோட்பாடுகளைச் சரியாகப் புரிந்துகொண்டு மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும். உதாரணமாக, தமிழில் உள்ள "அண்ணன்", "தம்பி", "அக்கா", "தங்கை" போன்ற வயது அடிப்படையிலான உறவுமுறைகளை தாஜிக் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் போது, வெறும் 'பிராதர்' (Brother) அல்லது 'குவாஹர்' (Sister) என்று மொழிபெயர்க்காமல், சூழலுக்கு ஏற்ப விளக்கமாக எழுத வேண்டியிருக்கும். ஏனெனில் தாஜிக் மொழியில் உறவுமுறைகளைக் குறிக்க பாரசீக மரபு சார்ந்த சொற்களும் பயன்படுத்தப்படுகின்றன.

5. கலைச்சொற்கள் மற்றும் கடன் சொற்களின் தாக்கம்

தாஜிக் மொழியானது அதன் நீண்ட கால வரலாற்றில் அரபு, ரஷ்ய மற்றும் உஸ்பெக் மொழிகளின் தாக்கத்தைப் பெற்றுள்ளது. குறிப்பாக, நவீன அறிவியல், தொழில்நுட்பம் மற்றும் நிர்வாகச் சொற்கள் பல ரஷ்ய மொழியிலிருந்து பெறப்பட்டவை. அதே சமயம், தமிழ் மொழி சமஸ்கிருதம், ஆங்கிலம் போன்ற மொழிகளின் தாக்கத்தைக் கொண்டிருந்தாலும், தற்காலத்தில் தூய தமிழ் சொற்களைப் பயன்படுத்தும் போக்கு அதிகரித்துள்ளது.

தமிழ் மொழியிலிருந்து தாஜிக் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது:

  • தொழில்நுட்ப மற்றும் நிர்வாகச் சொற்கள்: சர்வதேச அளவில் பயன்படுத்தப்படும் ஆங்கிலச் சொற்களை தாஜிக் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் போது, அங்கு புழக்கத்தில் உள்ள ரஷ்ய அல்லது பாரசீக மூலங்களைக் கொண்ட சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். உதாரணமாக, தமிழில் 'ரயில்' என்று அழைப்பதை தாஜிக் மொழியில் ரஷ்ய தாக்கத்தால் 'поезд' (Poyezd) என்று பயன்படுத்துகின்றனர்.
  • சமய மற்றும் கலாச்சார சொற்கள்: தாஜிக் சமமூகமானது பெரும்பாலும் இஸ்லாமிய கலாச்சாரப் பின்னணியைக் கொண்டது. எனவே, ஆன்மீகம் மற்றும் பண்பாடு சார்ந்த தமிழ் சொற்களை மொழிபெயர்க்கும் போது, தாஜிக் மொழியில் உள்ள பொருத்தமான இஸ்லாமிய அல்லது பாரசீக கலைச்சொற்களைப் பயன்படுத்துவது வாசகர்களுக்கு எளிதில் புரிய வைக்கும்.
  • பாரசீகக் கடன் சொற்கள்: தமிழில் ஏற்கனவே உள்ள சில உருது அல்லது பாரசீகக் கடன் சொற்கள் (உதாரணமாக: சன்னல், மேசை, பஜார், காகிதம்) தாஜிக் மொழியிலும் ஒத்த ஒலியுடன் காணப்படலாம். இவற்றை அடையாளம் கண்டு மொழிபெயர்ப்பது மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு உதவிகரமாக இருக்கும்.

6. வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான சிறந்த குறிப்புகள்

தமிழ்-தாஜிக் நேரடி மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் அகராதிகள் மிகக் குறைவாகவே உள்ளன. எனவே, இந்தத் துறையில் தொழில்முறைத் தரத்துடன் மொழிபெயர்க்க பின்வரும் உத்திகளைப் பின்பற்றலாம்:

  • இடைநிலை மொழியின் பயன்பாடு (Bridge Language): நேரடி அகராதிகள் இல்லாத பட்சத்தில், ஆங்கிலம், ரஷ்யா அல்லது பாரசீக மொழியை ஒரு பாலமாகப் பயன்படுத்தலாம். ஆனால், இடைநிலை மொழியைப் பயன்படுத்தும் போது மூல உரையின் அர்த்தமும் உணர்வும் சிதைந்துவிடாமல் இருப்பதை உறுதி செய்ய வேண்டும்.
  • சூழல் சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பு (Contextual Translation): வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தையும் உணர்வையும் தாஜிக் மொழிக்குக் கொண்டு சேர்க்க வேண்டும். குறிப்பதாக பழமொழிகள் மற்றும் மரபுத்தொடர்களை மொழிபெயர்க்கும் போது இதற்கு இணையான தாஜிக் மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிந்து எழுத வேண்டும்.
  • சொல்லகராதி உருவாக்கம் (Glossary Creation): தொடர்ச்சியாக மொழிபெயர்க்கும் போது, கடினமான சொற்கள் மற்றும் அதற்கு இணையான தாஜிக் சொற்களைக் கொண்டு ஒரு தனிப்பட்ட கலைச்சொல் அகராதியை உருவாக்கிக் கொள்வது எதிர்காலப் பணிகளை எளிதாக்கும்.
  • தாஜிக் வட்டார வழக்குகள் (Dialects): தாஜிக் மொழியில் வடக்கு மற்றும் தெற்கு வட்டார வழக்குகள் உள்ளன. மேலும், ஆப்கானிஸ்தானில் பேசப்படும் தாரி (Dari) மற்றும் ஈரானிய பாரசீக மொழிகளுடன் இதற்கு நெருங்கிய தொடர்பு உண்டு. எனவே, எந்தப் பகுதி வாசகர்களுக்காக மொழிபெயர்க்கிறோம் என்பதை அறிந்து, அதற்கேற்ப இலக்கியத் தரமான தாஜிக் மொழியைப் (Standard Literary Tajik) பயன்படுத்த வேண்டும்.
  • தாய்மொழி நிபுணரின் சரிபார்ப்பு (Native Review): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதி உரை தாஜிக் மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு நிபுணரால் சரிபார்க்கப்படுவதை உறுதி செய்ய வேண்டும். இது மொழி நடையின் இயல்பான தன்மையை மேம்படுத்தும்.

Other Popular Translation Directions