Tumọ Burmese si pólándì Ọfẹ irinṣẹ ori ayelujara - FrancoTranslate

ယနေ့ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေး ပိုမိုအားကောင်းလာသည်နှင့်အမျှ ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အခြားဘာသာစကားတစ်ခုသို့ တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်မှုသည် စီးပွားရေး၊ နည်းပညာ၊ ပညာရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဖလှယ်ရေးတို့တွင် အလွန်အရေးကြီးသော ကဏ္ဍမှ ပါဝင်လာသည်။ ၎င်းတို့အနက် တရုတ်-တိဗက် (Sino-Tibetan) နွယ်ဝင် မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) နှင့် ဆလဗစ် (Slavic) နွယ်ဝင် ပိုလန်ဘာသာစကား (Polish) တို့သည် သမိုင်းကြောင်း၊ တည်ဆောက်ပုံနှင့် ယဉ်ကျေးမှုအရ အလွန်ကွာခြားသော ဘာသာစကားနှစ်ခု ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် မြန်မာဘာသာမှ ပိုလန်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ကြုံတွေ့ရမည့် အခက်အလဲများ၊ သဒ္ဒါကွဲပြားခြားနားချက်များနှင့် အကောင်းဆုံးသော ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ ရရှိစေရန် လိုက်နာရမည့် နည်းလမ်းကောင်းများကို ဤဆောင်းပါးတွင် အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားပါမည်။

0

ယနေ့ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေး ပိုမိုအားကောင်းလာသည်နှင့်အမျှ ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အခြားဘာသာစကားတစ်ခုသို့ တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်မှုသည် စီးပွားရေး၊ နည်းပညာ၊ ပညာရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဖလှယ်ရေးတို့တွင် အလွန်အရေးကြီးသော ကဏ္ဍမှ ပါဝင်လာသည်။ ၎င်းတို့အနက် တရုတ်-တိဗက် (Sino-Tibetan) နွယ်ဝင် မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) နှင့် ဆလဗစ် (Slavic) နွယ်ဝင် ပိုလန်ဘာသာစကား (Polish) တို့သည် သမိုင်းကြောင်း၊ တည်ဆောက်ပုံနှင့် ယဉ်ကျေးမှုအရ အလွန်ကွာခြားသော ဘာသာစကားနှစ်ခု ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် မြန်မာဘာသာမှ ပိုလန်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ကြုံတွေ့ရမည့် အခက်အလဲများ၊ သဒ္ဒါကွဲပြားခြားနားချက်များနှင့် အကောင်းဆုံးသော ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ ရရှိစေရန် လိုက်နာရမည့် နည်းလမ်းကောင်းများကို ဤဆောင်းပါးတွင် အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားပါမည်။

၁။ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံနှင့် စကားလုံးအစီအစဉ် ကွဲပြားခြားနားမှု (Sentence Structure and Word Order)

မြန်မာဘာသာစကားနှင့် ပိုလန်ဘာသာစကားတို့၏ အခြေခံအကျဆုံး ကွဲပြားချက်မှာ ဝါကျများတွင် စကားလုံးစီစဉ်ပုံ ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာစကားသည် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) စနစ်ကို အသုံးပြုပြီး ကြိယာကို ဝါကျ၏ နောက်ဆုံးတွင် အမြဲထားလေ့ရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့် "သူသည် စာအုပ်ကို ဖတ်သည်" ဟူသော ဝါကျမျိုး ဖြစ်သည်။ အခြားတစ်ဖက်တွင်မူ ပိုလန်ဘာသာစကားသည် များသောအားဖြင့် ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ (Subject-Verb-Object - SVO) စနစ်ကို အခြေခံသည်။ သို့သော်လည်း ပိုလန်ဘာသာစကားတွင် စကားလုံးနောက်ဆက်တွဲ ဝိဘတ်များ (Cases) အလွန်ကြွယ်ဝသောကြောင့် ဝါကျအတွင်းရှိ စကားလုံးများ၏ တည်နေရာကို ပြောင်းလဲ၍ ရေးသားနိုင်ပြီး အဓိပ္ပာယ်ပျက်ပြယ်သွားခြင်း မရှိပေ။ ဤခြားနားချက်ကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုသူများသည် စကားလုံးချင်း တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းကို လုံးဝရှောင်ကြဉ်ပြီး ဝါကျတစ်ခုလုံး၏ ဆိုလိုရင်းကို ဦးစွာနားလည်ပြီးမှ ပိုလန်ဘာသာစကား၏ သဘာဝကျသော ဝါကျတည်ဆောက်ပုံသို့ ပြောင်းလဲပြန်ဆိုရမည် ဖြစ်သည်။

၂။ ပိုလန်ဘာသာစကား၏ ဝိဘတ်စနစ် (Case System) နှင့် မြန်မာဘာသာ၏ နောက်ဆက်တွဲပုဒ်များ

ပိုလန်ဘာသာစကား၏ အဓိကသော့ချက်မှာ အလွန်ရှုပ်ထွေးသော ဝိဘတ် (၇) မျိုးစနစ် ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့မှာ Nominative (Mianownik), Genitive (Dopełniacz), Dative (Celownik), Accusative (Biernik), Instrumental (Narzędnik), Locative (Miejscownik) နှင့် Vocative (Wołacz) တို့ ဖြစ်ကြသည်။ နာမ်၊ နာမ်စားနှင့် နာမဝိသေသနများသည် ဝါကျအတွင်း ၎င်းတို့၏ လုပ်ဆောင်ချက်အပေါ် မူတည်၍ အဆုံးသတ်ပုံစံများ ပြောင်းလဲသွားသည်။ မြန်မာဘာသာစကားတွင်မူ ဤကဲ့သို့ ဝိဘတ်ပြောင်းလဲပုံစံများ မရှိဘဲ "က၊ ကို၊ အား၊ ဖြင့်၊ ၌၊ ထံ" စသည့် ကိရိယာဝိဘတ်များနှင့် နောက်ဆက်တွဲပုဒ်များကို အသုံးပြု၍ သတ်မှတ်သည်။ မြန်မာဘာသာရှိ ဝိဘတ်ပုဒ်များကို ပိုလန်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ပိုလန်ဘာသာ၏ သဒ္ဒါနည်းကျ ဝိဘတ်ပြောင်းလဲပုံ (Declension) ကို အထူးဂရုပြုရမည်။ မှားယွင်းသော ဝိဘတ်ပုံစံကို အသုံးပြုမိပါက ဝါကျ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို လုံးဝလွဲမှားသွားစေနိုင်ပါသည်။

၃။ သဒ္ဒါနည်းကျ လိင်ခွဲခြားမှုစနစ် (Grammatical Gender)

မြန်မာဘာသာစကားတွင် နာမ်များကို သဒ္ဒါနည်းအရ ကျား၊ မ ခွဲခြားသည့်စနစ် မရှိဘဲ သဘာဝအတိုင်းသာ ခွဲခြားသည်။ သို့သော် ပိုလန်ဘာသာစကားတွင် နာမ်တိုင်း၌ သဒ္ဒါနည်းအရ လိင် (Gender) သတ်မှတ်ချက် ရှိသည်။ ပိုလန်ဘာသာတွင် ပုလ္လိင် (Masculine)၊ ဣတ္ထိလိင် (Feminine) နှင့် နပုလ္လိင် (Neuter) ဟူ၍ သုံးမျိုးခွဲခြားထားသည်။ နာမ်တစ်ခု၏ လိင်အမျိုးအစားပေါ် မူတည်၍ ၎င်းနှင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသည့် နာမဝိသေသနများနှင့် ကြိယာများ၏ အဆုံးသတ်ပုံစံများလည်း ပြောင်းလဲသွားသည်။ မြန်မာဘာသာမှ ပြန်ဆိုရာတွင် မူရင်းစာသား၌ ပါရှိသော ကတ္တား သို့မဟုတ် နာမ်၏ လိင်အမျိုးအစားကို သေချာစွာ ခွဲခြားသတ်မှတ်ပြီး ပိုလန်ဘာသာစကားတွင် ကိုက်ညီသော သဒ္ဒါပုံစံကို ရွေးချယ်အသုံးပြုရန် လိုအပ်သည်။

၄။ ကြိယာပုံစံပြောင်းလဲခြင်းနှင့် ကာလဖော်ပြချက် (Verb Conjugation and Aspect)

မြန်မာဘာသာတွင် ကြိယာတစ်ခု၏ အဓိပ္ပာယ်နှင့် ကာလ (Tense) ကို "ခဲ့သည်၊ နေသည်၊ လိမ့်မည်" စသည့် ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများဖြင့် လွယ်ကူစွာ ဖော်ပြသည်။ ပိုလန်ဘာသာစကားတွင်မူ ကြိယာများသည် ကတ္တား၏ လူပုဂ္ဂိုလ် (First, Second, Third Person)၊ အရေအတွက် (Singular/Plural) နှင့် လိင်အလိုက် ပုံစံပြောင်းလဲရုံသာမက ပြီးမြောက်ခြင်း ရှိ/မရှိ ပြသသော Aspect စနစ် (Perfective နှင့် Imperfective) လည်း ရှိသည်။ ၎င်းသည် ပိုလန်ဘာသာစကား၏ အခက်ခဲဆုံး သဒ္ဒါအပိုင်းများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် မြန်မာစာသားပါ လုပ်ဆောင်ချက်တစ်ခု၏ သဘာဝကို သေချာစွာဆန်းစစ်ပြီး ပိုလန်ဘာသာစကားရှိ ကိုက်ညီသော ကြိယာအမျိုးအစားကို ရွေးချယ်အသုံးပြုရမည်။

၅။ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် စကားပြောဟန် အဆင့်အတန်း (Cultural Registers and Politeness)

မြန်မာယဉ်ကျေးမှုတွင် လူမှုရေးအဆင့်အတန်း၊ အသက်အရွယ်နှင့် ရင်းနှီးမှုအပေါ် မူတည်၍ ပြောဆိုရသော စကားလုံးနှင့် စကားပိတ်များ ကွဲပြားသည်။ ဥပမာအားဖြင့် "ခင်ဗျာ"၊ "ရှင်"၊ "ဘုရား" စသည်တို့ ဖြစ်သည်။ ပိုလန်ဘာသာစကားတွင်လည်း ယဉ်ကျေးစွာ ပြောဆိုဆက်ဆံရာတွင် နာမ်စားများကို တိုက်ရိုက်မသုံးဘဲ "Pan" (အမျိုးသားများအတွက်) နှင့် "Pani" (အမျိုးသမီးများအတွက်) ဟူသော စကားလုံးများကို ကြိယာ၏ တတိယပုဂ္ဂိုလ်ပုံစံနှင့် တွဲဖက်အသုံးပြုရသည်။ ဤသို့ဖြင့် လူမှုရေးအရ ရိုသေလေးစားမှုကို ဖော်ပြသည်။ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မူရင်းစာသား၏ လေသံနှင့် ပြောဆိုသူ၏ ဆက်ဆံရေးကို အကဲဖြတ်ပြီး ပိုလန်ဘာသာစကား၏ သင့်လျော်သော ယဉ်ကျေးမှုအသုံးအနှုန်းသို့ ပြောင်းလဲရန် အရေးကြီးသည်။

၆။ စကားလုံးအသုံးအနှုန်းနှင့် ဝေါဟာရပိုင်းဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုများ (Terminology and Vocabulary Challenges)

မြန်မာဘာသာစကားတွင် ဗုဒ္ဓဘာသာနောက်ခံနှင့် ပတ်သက်သော စကားလုံးများ၊ ဒေသန္တရယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများ အလွန်များပြားသည်။ ဥပမာ- "ကုသိုလ်၊ ကံ၊ အလှူ၊ ဝါတွင်း" စသည့် စကားလုံးများကို ပိုလန်ဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုရန် အလွန်ခက်ခဲသည်။ ထိုကဲ့သို့သော အခြေအနေမျိုးတွင် ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် ပိုလန်စာဖတ်ပရိသတ် နားလည်နိုင်စေရန် ရှင်းလင်းချက် (Explanatory Translation) ထည့်သွင်းခြင်း သို့မဟုတ် အနီးစပ်ဆုံး ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများဖြင့် အစားထိုးခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်ရမည်။ ထို့အပြင် ခေတ်ပေါ်နည်းပညာနှင့် စီးပွားရေးဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများကို ပြန်ဆိုရာတွင်လည်း ပိုလန်ဘာသာစကား၏ စံနှုန်းများနှင့် ကိုက်ညီရန် လိုအပ်သည်။

၇။ ဘာသာပြန်ဆိုမှု အရည်အသွေး ဆန်းစစ်ခြင်း (Linguistic Quality Assurance)

မြန်မာ-ပိုလန် ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် အရည်အသွေးမြင့်မားရန် အဆင့်ဆင့် စစ်ဆေးမှုများ လိုအပ်သည်။ ပထမဦးစွာ မူရင်းစာသား၏ တိကျမှုကို စစ်ဆေးရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဒုတိယအဆင့်တွင် ပိုလန်ဘာသာစကား၏ သဒ္ဒါနှင့် စာလုံးပေါင်း မှန်ကန်မှုကို ပြန်လည်သုံးသပ်ရမည်။ အထူးသဖြင့် ကွန်ပျူတာဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုသော စနစ်များ (Computer-Assisted Translation Tools) ကို သုံးစွဲရာတွင် ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သည့် သဒ္ဒါအမှားများကို ရှောင်ရှားရန် ပိုလန်မိခင်ဘာသာစကားပြောဆိုသူ (Native Polish Speaker) ဖြင့် ပြန်လည်တည်းဖြတ်ခြင်း (Proofreading) ပြုလုပ်ရန် တိုက်တွန်းလိုပါသည်။

၈။ မြန်မာ-ပိုလန် ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် လက်တွေ့ကျသော အကြံပြုချက်များ

  • စကားစပ်ကို အလေးထားပါ (Focus on Context): စကားလုံးတစ်ခုချင်းစီကို အဘိဓာန်အတိုင်း တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ဖတ်ရခက်ခဲပြီး သဘာဝမကျသော စာသားများကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။ ထို့ကြောင့် စာပိုဒ်တစ်ခုလုံး၏ ဆိုလိုရင်းကို ဦးစွာနားလည်အောင် ဖတ်ရှုပါ။
  • သဒ္ဒါကို နှစ်ဖက်လုံး ကျွမ်းကျင်ပါ (Master Grammatical Variations): ပိုလန်ဘာသာစကား၏ ဝိဘတ်ပြောင်းလဲပုံ (Noun Declension) နှင့် ကြိယာတွဲဖက်ပုံ (Verb Conjugation) များကို စနစ်တကျ လေ့လာထားပါ။
  • ဒေသသုံး စကားစုများကို သတိပြုပါ (Be Aware of Idioms): မြန်မာစကားပုံများနှင့် တင်စားချက်များကို ပိုလန်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် တိုက်ရိုက်မပြန်ဘဲ ပိုလန်ယဉ်ကျေးမှုတွင် အလားတူအဓိပ္ပာယ်ရသော စကားပုံ သို့မဟုတ် အသုံးအနှုန်းကို ရှာဖွေအသုံးပြုပါ။
  • ဘာသာပြန်ဆော့ဖ်ဝဲလ်ကို သတိဖြင့်သုံးပါ (Use Translation Tools Cautiously): Google Translate ကဲ့သို့သော ကိရိယာများသည် မြန်မာနှင့် ပိုလန်ကဲ့သို့ တည်ဆောက်ပုံ လုံးဝကွဲပြားသော ဘာသာစကားများအကြား တိကျစွာ ပြန်ဆိုနိုင်ခြင်း မရှိသေးပေ။ ထို့ကြောင့် လူကိုယ်တိုင် ပြန်လည်စစ်ဆေးတည်းဖြတ်ခြင်း (Human Proofreading) ကို မဖြစ်မနေ လုပ်ဆောင်ရပါမည်။

အချုပ်အားဖြင့်ဆိုရသော် မြန်မာဘာသာစကားမှ ပိုလန်ဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် စကားလုံးများကို ရွှေ့ပြောင်းရုံသာမက မတူညီသော ယဉ်ကျေးမှုနှစ်ခုကြား တံတားခင်းပေးခြင်းလည်း ဖြစ်သည်။ အထက်ဖော်ပြပါ သဒ္ဒါကွဲပြားမှုများနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုဆိုင်ရာ နည်းဗျူဟာများကို နားလည်သဘောပေါက်ခြင်းဖြင့် ပိုမိုတိကျပြီး သဘာဝကျသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို ထုတ်လုပ်နိုင်မည် ဖြစ်ပါသည်။

Other Popular Translation Directions