பர்மியர் ஐ கசாக் க்கு மொழிபெயர் - இலவச ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் சரியான இலக்கணம் | பிராங்கோ மொழிபெயர்ப்பு

မျက်မှောက်ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှု ဖလှယ်ရေး ကဏ္ဍများတွင် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်နေပါသည်။ ထိုသို့ပြန်ဆိုရာတွင် မိသားစုကွဲပြားသော ဘာသာစကားနှစ်ခုဖြစ်သည့် တရုတ်-တိဗက် ဘာသာစကားအုပ်စုဝင် မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) နှင့် တူရကီ ဘာသာစကားအုပ်စုဝင် ကာဇက်ဘာသာစကား (Kazakh) တို့အကြား တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထူးခြားဆန်းသစ်ပြီး စိန်ခေါ်မှုများပြားသော အနုပညာတစ်ရပ် ဖြစ်သည်။ ဤဆောင်းပါးသည် မြန်မာ-ကာဇက် ဘာသာပြန်ဆိုသူများ၊ ဘာသာစကား လေ့လာသူများနှင့် နည်းပညာရှင်များအတွက် ရည်ရွယ်ပြီး နှစ်နိုင်ငံ ဘာသာစကားများ၏ သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံ ကွာခြားချက်များ၊ ရင်ဆိုင်ရမည့် စိန်ခေါ်မှုများနှင့် လက်တွေ့အသုံးချနိုင်မည့် အကောင်းဆုံး ဘာသာပြန်ဗျူဟာများကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြထားပါသည်။

0

မျက်မှောက်ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှု ဖလှယ်ရေး ကဏ္ဍများတွင် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်နေပါသည်။ ထိုသို့ပြန်ဆိုရာတွင် မိသားစုကွဲပြားသော ဘာသာစကားနှစ်ခုဖြစ်သည့် တရုတ်-တိဗက် ဘာသာစကားအုပ်စုဝင် မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) နှင့် တူရကီ ဘာသာစကားအုပ်စုဝင် ကာဇက်ဘာသာစကား (Kazakh) တို့အကြား တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထူးခြားဆန်းသစ်ပြီး စိန်ခေါ်မှုများပြားသော အနုပညာတစ်ရပ် ဖြစ်သည်။ ဤဆောင်းပါးသည် မြန်မာ-ကာဇက် ဘာသာပြန်ဆိုသူများ၊ ဘာသာစကား လေ့လာသူများနှင့် နည်းပညာရှင်များအတွက် ရည်ရွယ်ပြီး နှစ်နိုင်ငံ ဘာသာစကားများ၏ သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံ ကွာခြားချက်များ၊ ရင်ဆိုင်ရမည့် စိန်ခေါ်မှုများနှင့် လက်တွေ့အသုံးချနိုင်မည့် အကောင်းဆုံး ဘာသာပြန်ဗျူဟာများကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြထားပါသည်။

မြန်မာနှင့် ကာဇက် ဘာသာစကားတို့၏ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံစနစ် (SOV) တူညီမှုနှင့် ကွဲပြားမှု

ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် ပထမဦးစွာ သိရှိထားရမည့် အခြေခံအချက်မှာ မြန်မာဘာသာစကားနှင့် ကာဇက်ဘာသာစကား နှစ်ခုစလုံးသည် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံစနစ်ကို အသုံးပြုကြခြင်း ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ အင်္ဂလိပ်ကဲ့သို့ SVO စနစ်သုံး ဘာသာစကားများမှ ပြန်ဆိုရသည်ထက် စကားလုံးအစီအစဉ်ကို နားလည်ရန် လွယ်ကူစေသည်။ သို့သော် အောက်ပါ အသေးစိတ် ကွဲပြားမှုများကို အထူးသတိပြုရပါမည် -

  • ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများနှင့် ပုံစံပြောင်းလဲခြင်း (Verb Conjugation): မြန်မာဘာသာစကားတွင် ကြိယာများ၏နောက်၌ ကာလပြဝိဘတ်များ (ဥပမာ - သည်၊ ခဲ့သည်၊ မည်) သို့မဟုတ် အခြေအနေပြ စကားလုံးများကို ကပ်တွဲရုံသာ ဖြစ်သော်လည်း ကြိယာအရင်းအမြစ်ကိုယ်တိုင် ပြောင်းလဲခြင်း မရှိပါ။ သို့သော် ကာဇက်ဘာသာစကားတွင်မူ ကြိယာများသည် ပြောဆိုသူ သို့မဟုတ် ကတ္တား၏ လူပုဂ္ဂိုလ် (ပထမ၊ ဒုတိယ၊ တတိယပုဂ္ဂိုလ်)၊ အရေအတွက် (Singular/Plural) နှင့် ကာလ (Tenses) များအပေါ် မူတည်ပြီး ကြိယာနောက်ဆက်တွဲ (Suffixes) များစွာ ပြောင်းလဲကပ်ငြိသွားလေ့ရှိသည်။
  • နာမ်စားမြှုပ်နှံခြင်း (Pro-drop Language): ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံးတွင် ကတ္တား သို့မဟုတ် နာမ်စားများကို ထည့်သွင်းပြောဆိုရန် မလိုဘဲ မြှုပ်နှံထားလေ့ရှိကြသည်။ ကာဇက်ဘာသာစကားတွင် ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများက ကတ္တား၏ သဘာဝကို ပြသနေပြီးသားဖြစ်သဖြင့် ကတ္တားကို မြှုပ်နှံလေ့ရှိပြီး မြန်မာဘာသာတွင်မူ ရှေ့နောက်အခြေအနေ (Context) အပေါ်မူတည်၍ ကတ္တားကို ချန်လှပ်ပြောဆိုကြသည်။

ကာဇက်ဘာသာစကား၏ ကပ်ငြိဘာသာစကားလက္ခဏာ (Agglutination) နှင့် ဝိဘတ်စနစ်များ

ကာဇက်ဘာသာစကားသည် စကားလုံးတစ်လုံးတည်းတွင် နောက်ဆက်တွဲ (Suffix) များစွာကို တစ်ခုပြီးတစ်ခု စနစ်တကျ ကပ်ငြိဆက်စပ်ပြီး အဓိပ္ပာယ်သစ်များ ဖန်တီးသည့် "ကပ်ငြိဘာသာစကား" (Agglutinative Language) အမျိုးအစား ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာစကားတွင်လည်း နာမ်ဝိဘတ်များရှိသော်လည်း ကာဇက်ဘာသာ၏ နာမ်ဝိဘတ် ၇ မျိုးနှင့် စည်းမျဉ်းများသည် ပိုမိုတင်းကျပ်ပြီး ရှုပ်ထွေးသည်။

အောက်ပါတို့သည် မြန်မာဝိဘတ်များနှင့် ကာဇက်ဝိဘတ် (Septik) များ၏ နှိုင်းယှဉ်ချက် နမူနာများဖြစ်သည် -

  • Nominative (Ataý septik) - ကတ္တားပြဝိဘတ်: အခြေခံ နာမ်ပုံစံဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာတွင် "သည်/က" နှင့် ဆင်တူသော်လည်း ကာဇက်ဘာသာတွင် မည်သည့်နောက်ဆက်တွဲမျှ မရှိပါ။
  • Genitive (Ielik septik) - ပိုင်ဆိုင်ခြင်းပြဝိဘတ်: မြန်မာဘာသာရှိ "၏ / ရဲ့" နှင့် တူညီသည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် နာမ်၏ နောက်ဆုံးအသံပေါ် မူတည်၍ -nyń / -niń / -dyń / -diń / -tyń / -tiń စသည်ဖြင့် ကွဲပြားသည်။ ဥပမာ - Balamnyń kitaby (ကျွန်ုပ်ကလေး၏စာအုပ်)။
  • Dative/Directive (Barys septik) - ရှေးရှုရာပြဝိဘတ်: မြန်မာဘာသာရှိ "သို့ / ဆီသို့ / အား" နှင့် တူညီသည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် -ǵa / -ge / -qa / -ke ကို သုံးသည်။ ဥပမာ - Mektepke baramyn (ကျောင်းသို့ သွားသည်။)
  • Accusative (Tabys septik) - ကံပြဝိဘတ်: မြန်မာဘာသာရှိ "ကို" နှင့် တူညီသည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် -ny / -ni / -dy / -di / -ty / -ti ကို သုံးသည်။ ဥပမာ - Kitapty oqydym (စာအုပ်ကို ဖတ်ခဲ့သည်။)
  • Locative (Jatys septik) - တည်နေရာပြဝိဘတ်: မြန်မာဘာသာရှိ "တွင် / ၌ / မှာ" နှင့် တူညီသည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် -da / -de / -ta / -te ကို သုံးသည်။ ဥပမာ - Úide otyrmyn (အိမ်တွင် ထိုင်နေသည်။)
  • Ablative (Shyǵys septik) - စတင်ရာပြဝိဘတ်: မြန်မာဘာသာရှိ "မှ / ကတည်းက" နှင့် တူညီသည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် -dan / -den / -tan / -ten / -nan / -nen ကို သုံးသည်။ ဥပမာ - Qaladan keldim (မြို့မှ လာခဲ့သည်။)
  • Instrumental (Kómektes septik) - ကိရိယာပြဝိဘတ်: မြန်မာဘာသာရှိ "ဖြင့် / နှင့်" နှင့် တူညီသည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် -men / -ben / -pen ကို သုံးသည်။ ဥပမာ - Qalammen jazdym (ကလောင်ဖြင့် ရေးခဲ့သည်။)

သရသဟဇာတဖြစ်မှုစနစ် (Vowel Harmony) ကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းခြင်း

ကာဇက်ဘာသာစကား၏ ထူးခြားလှသော သဒ္ဒါစနစ်တစ်ခုမှာ "သရသဟဇာတဖြစ်မှု" (Vowel Harmony) ဖြစ်သည်။ ကာဇက်ဘာသာတွင် သရများကို အာခေါင်နောက်ပိုင်းထွက် အနောက်သရ (Back Vowels) နှင့် အာခေါင်ရှေ့ပိုင်းထွက် အရှေ့သရ (Front Vowels) ဟူ၍ ခွဲခြားထားသည်။ စကားလုံးတစ်လုံး၏ မူရင်းအမြစ်တွင် မည်သည့်သရ ပါဝင်သနည်းဟူသော အချက်အပေါ် မူတည်ပြီး ထိုစကားလုံးနောက်တွင် ကပ်ငြိမည့် ဝိဘတ် သို့မဟုတ် နောက်ဆက်တွဲ စကားလုံးများသည်လည်း လိုက်ဖက်ညီသော သရအုပ်စုဝင်များသာ ဖြစ်ရမည်။

ဤစနစ်သည် မြန်မာဘာသာစကားတွင် လုံးဝမရှိသောကြောင့် မြန်မာမှ ကာဇက်သို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ကာဇက်စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံနှင့် သဒ္ဒါအထားအသို မှန်ကန်စေရန် အလွန်ဂရုစိုက်ရမည်။ ဥပမာအားဖြင့် အများကိန်းပြ နောက်ဆက်တွဲကို သုံးရာတွင် မြန်မာဘာသာ၌ "များ" ဟူသော စကားလုံးတစ်ခုတည်းသာ ရှိသော်လည်း၊ ကာဇက်ဘာသာတွင် -lar, -ler, -dar, -der, -tar, -ter စသည်ဖြင့် စကားလုံး၏ နောက်ဆုံးသရသံနှင့် နောက်ဆုံးဗျည်းသံပေါ် မူတည်၍ ရွေးချယ်အသုံးပြုရသည်။

ဝိဘတ်နောက်ဆက်စနစ် (Postpositions) တူညီမှု

အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကဲ့သို့ ဝိဘတ်များကို နာမ်များ၏ ရှေ့တွင် ထားရှိသော ဘာသာစကားများ (Prepositions) နှင့် မတူဘဲ မြန်မာနှင့် ကာဇက် ဘာသာစကားနှစ်ခုစလုံးသည် နာမ်၏ နောက်တွင်မှ တည်နေရာပြနှင့် အခြေအနေပြ စကားလုံးများကို ထားရှိသော "ဝိဘတ်နောက်ဆက်စနစ်" (Postpositions) ကို အသုံးပြုကြသည်။ ဤသည်မှာ ဘာသာပြန်ရာတွင် များစွာ အထောက်အကူပြုသည့် သဒ္ဒါတူညီချက် ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် -

  • မြန်မာဘာသာ - စားပွဲပေါ်တွင် (စားပွဲ + ပေါ်တွင်)
  • ကာဇက်ဘာသာ - Ústel ústinde (Ústel = စားပွဲ၊ ústinde = ပေါ်တွင်)
  • မြန်မာဘာသာ - သူနှင့်အတူ (သူ + နှင့်အတူ)
  • ကာဇက်ဘာသာ - Onymen birge (Ony = သူ၊ -men = နှင့်၊ birge = အတူ)

ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ကွာခြားချက်များနှင့် ဒေသအလိုက် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ပြန်ဆိုခြင်း (Localization)

ဘာသာစကားတစ်ခုကို ပြန်ဆိုရာတွင် သဒ္ဒါထက် ပိုမိုခက်ခဲသောအရာမှာ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများနှင့် အလေ့အထများဖြစ်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံသည် ထေရဝါဒဗုဒ္ဓဘာသာ ယဉ်ကျေးမှု ထွန်းကားသော အရှေ့တောင်အာရှနိုင်ငံ ဖြစ်သကဲ့သို့ ကာဇက်စတန်နိုင်ငံသည် အစ္စလာမ်ဘာသာနှင့် ဗဟိုအာရှ၏ ခြေသလုံးဖုန်း (Nomadic) ရိုးရာယဉ်ကျေးမှု နောက်ခံရှိသော နိုင်ငံဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် -

  • ဘာသာရေးနှင့် ရိုးရာအသုံးအနှုန်းများ- ဗုဒ္ဓဘာသာနှင့် ဆက်စပ်နေသော "ကုသိုလ်၊ ကံ၊ ဝဋ်၊ သံသရာ" စသည့် စကားလုံးများကို ကာဇက်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရန် အလွန်ခက်ခဲသည်။ ထိုအခါတွင် အနီးစပ်ဆုံး အစ္စလာမ် သို့မဟုတ် ကာဇက်ရိုးရာ အတွေးအခေါ် ဝေါဟာရများဖြင့် အစားထိုးခြင်း သို့မဟုတ် စကားလုံး၏ နောက်ကွယ်မှ အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းလင်းချက်ဖြင့် ပြန်ဆိုခြင်း (Paraphrasing) ကို သုံးရမည်။
  • လူမှုဆက်ဆံရေးနှင့် ရိုသေမှုပြစကားလုံးများ (Honorifics): မြန်မာဘာသာတွင် ပါဝင်သော လူမှုရေးအဆင့်အတန်းပြ စကားလုံးများ၊ အသက်အရွယ်အလိုက် သုံးနှုန်းသော နာမ်စားများ (ဦး၊ ဒေါ်၊ မောင်၊ မ၊ ကို၊ ညီမ) တို့ကို ကာဇက်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ကာဇက်ဘာသာ၏ ရိုသေမှုပြစကားလုံးစနစ် (Siz) နှင့် သာမန်သုံးစနစ် (Sen) တို့ကို အခြေအနေပေါ်မူတည်၍ သင့်လျော်စွာ ရွေးချယ်အသုံးပြုရပါမည်။
  • ရုရှားဘာသာစကား၏ သက်ရောက်မှု- ကာဇက်စတန်နိုင်ငံသည် ဆိုဗီယက်ယူနီယံဝင် နိုင်ငံဟောင်းတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့သဖြင့် နည်းပညာ၊ ဥပဒေနှင့် နေ့စဉ်လူမှုဘဝတို့တွင် ရုရှားဘာသာစကား၏ လွှမ်းမိုးမှု အလွန်ကြီးမားသည်။ ထို့ကြောင့် ခေတ်သစ်ကာဇက်စာပေများကို ပြန်ဆိုရာတွင် ရုရှားစကားလုံး အသုံးအနှုန်းများ ပါဝင်နေပါက ၎င်းတို့၏ သဘောသဘာဝကိုပါ နားလည်ထားရန် လိုအပ်သည်။

မြန်မာမှ ကာဇက်သို့ အောင်မြင်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်မည့် ထိရောက်သော ဘာသာပြန်အကြံပြုချက်များ

အရည်အသွေးမြင့်မားပြီး မူရင်းရည်ရွယ်ချက်ကို ထိန်းသိမ်းနိုင်သော ဘာသာပြန်စာပေများ ရရှိစေရန် အောက်ပါအချက်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သင့်သည် -

  1. ဝါကျတိုတိုနှင့် ရှင်းလင်းသော အသုံးအနှုန်းများကို ဦးစားပေးပါ- မြန်မာဘာသာတွင် စာကြောင်းရှည်ကြီးများကို ကော်မာများ၊ ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများ သုံးပြီး ရှည်လျားစွာ ရေးလေ့ရှိသည်။ ကာဇက်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ထိုစာကြောင်းရှည်ကြီးများကို ဝါကျတိုများအဖြစ် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာပြီး ပြန်ဆိုခြင်းက ပိုမိုရှင်းလင်းစေပြီး သဒ္ဒါအမှားများကို လျှော့ချပေးနိုင်သည်။
  2. စံပြုအဘိဓာန်များနှင့် ဘာသာပြန်နည်းပညာ (CAT Tools) ကို အသုံးပြုပါ- တရားဝင် ဝေါဟာရစံနှုန်းများ တူညီစေရန် SDL Trados, MemoQ စသည့် ဘာသာပြန်ဆော့ဖ်ဝဲများနှင့် ကာဇက်စတန် တရားဝင်ဝေါဟာရ ဝဘ်ဆိုက်များကို ကိုးကားအသုံးပြုပါ။
  3. ကာဇက်အက္ခရာစနစ် ကွဲပြားမှုကို သတိပြုပါ- ကာဇက်ဘာသာစကားသည် လက်ရှိတွင် Cyrillic အက္ခရာစနစ်ကို အဓိကအသုံးပြုသော်လည်း လက်တင် (Latin) အက္ခရာစနစ်သို့ ကူးပြောင်းရန် ပြင်ဆင်မှုများ ရှိနေသဖြင့် မည်သည့်အက္ခရာစနစ်ကို သုံးစွဲရန် သတ်မှတ်ထားသနည်းဟူသည်ကို သေချာစွာ စိစစ်ပါ။
  4. Native Speaker ဖြင့် ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ (Proofreading): မြန်မာမှ ကာဇက်သို့ ပြန်ဆိုပြီးပါက ကာဇက်ဘာသာစကား မိခင်ဘာသာစကားအဖြစ် ပြောဆိုသူ (Native Speaker) တစ်ဦးအား သဘာဝကျမှု ရှိမရှိနှင့် အသံထွက် ညီညွတ်မှု ရှိမရှိကို မပျက်မကွက် ပြန်လည်စစ်ဆေးခိုင်းရပါမည်။

Other Popular Translation Directions