یدش کا باسکی میں ترجمہ کریں - مفت آن لائن مترجم اور درست گرامر | فرانکو ترجمہ

די איבערזעצונג צווישן ייִדיש – אַ שפּראַך מיט טיפֿע גערמאַנישע, סלאַווישע און העברעיִש-אַרמישע וואָרצלען – און באַסקיש (עוסיקאַראַ) – איינער פֿון די עלטסטע שפּראַך-איזאָלאַטן אין אייראָפּע – שטעלט מיט זיך פֿאָר אַן אייגנאַרטיקן אינטעלעקטואַלן און לינגוויסטישן קאַמף. דאָס איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף באַסקיש איז נישט בלויז קיין מעכאַנישע אַרבעט פֿון קאָרעספּאָנדירן ווערטער; עס פֿאָדערט אַ טיפֿע פֿאַרשטענדעניש פֿון צוויי גאָר פֿאַרשיידענע וועלט-קוקן, גראַמאַטישע סיסטעמען און היסטאָרישע קאָנטעקסטן. דער דאָזיקער אַרטיקל פֿאָרשט די סינטאַקטישע, גראַמאַטישע און קולטורעלע אַרויספֿאָדערונגען פֿון דעם איבערזעצונג-פּראָצעס און גיט פּראַקטישע עצות פֿאַר פּראָפֿעסיאָנעלע לינגוויסטן.

0
איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף באַסקיש: אַ פּראָפֿעסיאָנעלער וועגווײַזער פֿאַר לינגוויסטישע איבערזעצער

די איבערזעצונג צווישן ייִדיש – אַ שפּראַך מיט טיפֿע גערמאַנישע, סלאַווישע און העברעיִש-אַרמישע וואָרצלען – און באַסקיש (עוסיקאַראַ) – איינער פֿון די עלטסטע שפּראַך-איזאָלאַטן אין אייראָפּע – שטעלט מיט זיך פֿאָר אַן אייגנאַרטיקן אינטעלעקטואַלן און לינגוויסטישן קאַמף. דאָס איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף באַסקיש איז נישט בלויז קיין מעכאַנישע אַרבעט פֿון קאָרעספּאָנדירן ווערטער; עס פֿאָדערט אַ טיפֿע פֿאַרשטענדעניש פֿון צוויי גאָר פֿאַרשיידענע וועלט-קוקן, גראַמאַטישע סיסטעמען און היסטאָרישע קאָנטעקסטן. דער דאָזיקער אַרטיקל פֿאָרשט די סינטאַקטישע, גראַמאַטישע און קולטורעלע אַרויספֿאָדערונגען פֿון דעם איבערזעצונג-פּראָצעס און גיט פּראַקטישע עצות פֿאַר פּראָפֿעסיאָנעלע לינגוויסטן.

די גענעטישע און טיפּאָלאָגישע דיסטאַנץ צווישן די שפּראַכן

ייִדיש געהערט צו דער אינדאָ-אייראָפּעיִשער משפּחה, קאָנקרעט צו דער גערמאַנישער גרופּע, און פֿאַרמאָגט אַ מערקווילדיקן סינטעז פֿון פֿאַרשיידענע קאָמפּאָנענטן. באַסקיש, פֿון דער אַנדערער זײַט, איז אַ שפּראַך-איזאָלאַט (Language Isolate) און האָט קיין שום באַקאַנטע קרובים אויף דער וועלט. דאָס מיינט אַז די צוויי שפּראַכן טיילן נישט קיין שותפֿישע קאָגנאַטן אָדער גראַמאַטישע איבערבלײַבונגען פֿון אַ געמיינזאַם אָפּשטאַם. פֿאַר דעם איבערזעצער מיינט דאָס, אַז די פֿאַרבינדונגען מוזן געבויט ווערן פֿון דאָס נײַ, אָן קיין שום פֿאָרויסגענומענע לינגוויסטישע אינפֿראַסטרוקטור.

סינטאַקס און וואָרט-סדר: פֿון V2 צו SOV

ייִדיש נוצט אַ סינטאַקטישע סטרוקטור וואָס איז באַקאַנט ווי V2 (Verb-Second), וווּ דאָס קאָניוגירטע ווערב קומט כּמעט תּמיד אין דער צווייטער פּאָזיציע פֿון דעם זאַץ. דערצו איז ייִדיש אַ שפּראַך וואָס דערלאָזט אַ רעלאַטיוו פֿרײַען וואָרט-סדר פֿאַר פֿאָקוס און עמפֿאַז, אָבער האַלט אָן אירע גערמאַנישע יסודות.

אין קאָנטראַסט דערצו, איז באַסקיש אַ שפּראַך מיט איר יסודותדיקן סדר פֿון SOV (סוביעקט-אָביעקט-ווערב). כאָטש באַסקיש איז אויך באַקאַנט פֿאַר איר גרויסער פֿלעקסיביליטעט, וווּ די פּאָזיציע פֿון די זאַצטיילן ענדערט זיך לויט דעם טעמע-רעמאַ אינפֿאָרמאַציע-סטרוקטור (Topic-Focus), מוז דער איבערזעצער זײַן גאָר אָפּגעהיט. אַ ליטעראַלע איבערזעצונג פֿון אַ ייִדישן זאַץ אויף באַסקיש וועט פֿירן צו קאַטאַסטראָפֿאַלע רעזולטאַטן. דאָס ווערב אין באַסקיש נויטיקט זיך אָפֿט צו שטיין אין דעם סוף פֿונעם זאַץ, ספּעציעל אין אונטערגעאָרדנטע זאַצן, וואָס מאַכט די קאָגניטיווע מאַפּע פֿון דער איבערזעצונג גאָר אַנדערש.

די אַגלוטינאַטיווע סטרוקטור פֿון באַסקיש קעגן דער פֿלעקטיווער נאַטור פֿון ייִדיש

ייִדיש אַנאַליזירט גראַמאַטישע באַציִונגען מערסטנס דורך פּרעפּאָזיציעס (ווי "אין", "אויף", "מיט", "פֿאַר") און דעקלינאַציעס פֿון אַרטיקלען און סובסטאַנטיוון. באַסקיש, פֿון דער אַנדערער זײַט, איז אַ גאָר אַגלוטינאַטיווע שפּראַך. דאָס מיינט אַז גראַמאַטישע פֿונקציעס, פּרעפּאָזיציעס און קאַסוסן ווערן אויסגעדריקט דורך צוקלעפּן סופֿיקסן (Suffixes) צום סוף פֿון דעם סובסטאַנטיוו אָדער דער נאָמינאַלער פֿראַזע.

  • בײַשפּיל פֿון ייִדיש: "אין דעם הויז" אָדער "מיט דעם פֿרײַנד".
  • אין באַסקיש: "etxean" (אין הויז, פֿון etxe + an) אָדער "lagunarekin" (מיט דעם פֿרײַנד, פֿון lagun + a + rekin).

דער איבערזעצונג-פּראָצעס פֿאָדערט דעקאָנסטרוקירן די פּרעפּאָזיציאָנעלע פֿראַזעס פֿון ייִדיש און זיי פֿאַרוואַנדלען אין קאָמפּלעקסע סופֿיקס-קייטן אויף באַסקיש, היטנדיק זיך נישט צו מאַכן גראַמאַטישע טעותים אין די באַסקישע קאַסוסן (Declensions).

דער ערגאַטיווער קאַסוס: דער קרוין-פֿונקט פֿון באַסקישער גראַמאַטיק

איינער פֿון די גרעסטע גראַמאַטישע אונטערשידן וואָס פֿאָדערט גרויס קאָנסענטראַציע איז דער פֿאַקט אַז באַסקיש איז אן ערגאַטיוו-אַבסאָלוטיוו שפּראַך (Ergative-Absolutive Language). אין ייִדיש (וואָס איז אַ נאָמינאַטיוו-אַקוזאַטיוו שפּראַך), איז דער סוביעקט פֿון אַ טראַנזיטיוו ווערב ("איך פֿרעס דעם עפּל") און דער סוביעקט פֿון אַן אינטראַנזיטיוו ווערב ("איך שלאָף") אין דעם זעלבן קאַסוס – נאָמינאַטיוו ("איך").

אין באַסקיש איז דאָס גאָר אַנדערש. דער סוביעקט פֿון אַ טראַנזיטיוו ווערב באַקומט דעם ערגאַטיוון סופֿיקס -k, בשעת דער סוביעקט פֿון אַן אינטראַנזיטיוו ווערב בלײַבט אין דעם אַבסאָלוטיוון קאַסוס (באַקומט נישט קיין סופֿיקס, פּונקט ווי דער אָביעקט פֿון אַ טראַנזיטיוו ווערב). דאָס באַאײַנפֿלוסט די גאַנצע קאָניוגאַציע פֿון דעם ווערב, וואָס איז פּאָליפּערסאָנאַל (Polypersonal Agreement), מיינענדיק אַז דאָס ווערב ענדערט זיך לויט דעם סוביעקט, דעם דירעקטן אָביעקט און דעם אומדירעקטן אָביעקט מיט אַמאָל.

קולטור-טראַנספֿער און די פּראָבלעמען פֿון לשון-קודש קאָמפּאָנענטן

ייִדיש שפּראַך איז רײַך מיט רעליגיעזע, קולטורעלע און פֿילאָסאָפֿישע באַגריפֿן וואָס קומען פֿון העברעיִש און אַראַמיש (דער לשון-קודש קאָמפּאָנענט). ווערטער ווי "נשמה", "סכנה", "מזל", "גזירה", אָדער "צדקה" טראָגן מיט זיך ספּעציפֿישע סעמאַנטישע שיכטן וואָס זענען שווער איבערצוזעצן אויף קיין שום אייראָפּעיִשער שפּראַך, און באַסקיש איז נישט קיין אויסנאַם.

דער איבערזעצער מוז באַשליסן צווישן צוויי איבערזעצונג-סטראַטעגיעס: 1. נאָרמאַליזאַציע: איבערזעצן דעם קאָנסעפּט לויט זײַן ריינעם סעמאַנטישן טײַטש (למשל, "נשמה" קען ווערן "arima" אויף באַסקיש, וואָס באַדײַט גײַסט אָדער נשמה). 2. פֿרעמדקייט: האַלטן דאָס ייִדישע וואָרט מיט אַ באַסקישער טראַנסקריפּציע (ווי "neshama" אָדער "tsedaka") און צוגעבן אַן דערקלערונג פֿאַר דעם באַסקישן לייענער, אויב דער היסטאָרישער קאָנטעקסט פֿאָדערט עס.

פּראַקטישע עצות פֿאַר איבערזעצער פֿון ייִדיש אויף באַסקיש

  • פֿאַרשטייט דעם רעגיסטער פֿון ביידע שפּראַכן: ייִדיש נוצט אָפֿט ייִדיש-ספּעציפֿישע אידיאָמען וואָס זענען באַזירט אויף הומאָר אָדער טראַגעדיע. געפֿינט עקוויוואַלענטע באַסקישע אידיאָמען וואָס רעזאָנירן מיט דעם באַסקישן פֿאָלקלאָר און טראַדיציעס.
  • היט זיך פֿון אינדאָ-אייראָפּעיִשן דענקען: ווען איר שרײַבט אויף באַסקיש, פּרוּווט נישט צו דענקען אין ייִדישע אָדער דײַטשישע גראַמאַטישע סטרוקטורן. בויט די זאַצן פֿון סוספּענס ביז צום ווערב אין סוף.
  • איבערזעצט די פּרעפּאָזיציעס קאָרעקט: מאַכט זיכער אַז איר קלײַבט אויס דעם ריכטיקן סופֿיקס (Destinative, Locative, Instrumental, Ablative) אויף באַסקיש פֿאַר יעדער ייִדישער פּרעפּאָזיציע.
  • נוצט פּראָפֿעסיאָנעלע ליטעראַטור: נוצט פֿאַרגלײַכנדיקע ווערטערביכער און גראַמאַטיקן פֿון באַסקיש און גערמאַנישע שפּראַכן, כּדי צו פֿאַרשטיין די בעסטע וועגן פֿאַר סינטאַקטישער טראַנספֿאָרמאַציע.

סוף-כּל-סוף, דאָס איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף באַסקיש איז אַ בריק צווישן צוויי אייגנאַרטיקע היסטאָרישע קולטורן וואָס האָבן געקעמפֿט פֿאַר זייער עקזיסטענץ. דורך אַ פּינקטלעכער גראַמאַטישער און סעמאַנטישער אַרבעט קענען די איבערזעצער שאַפֿן אַ קלאָרן און שיינעם דיאַלאָג צווישן די צוויי רײַכע שפּראַכן.

Other Popular Translation Directions