Przetłumacz ormiański na japoński - Darmowy tłumacz online i poprawna gramatyka | FrancoTłumacz

Հայերենից ճապոներեն թարգմանության գործընթացը լեզվաբանական և մշակութային բարդագույն ճանապարհորդություն է, որը պահանջում է ոչ միայն բառապաշարի երկկողմանի գերազանց իմացություն, այլև լեզվամտածողության խորքային փոխակերպում: Հայերենը՝ որպես հնդեվրոպական լեզվաընտանիքի ինքնուրույն ճյուղ, և ճապոներենը՝ որպես ալթայական կամ մեկուսացված լեզվախմբերի ներկայացուցիչ (կախված լեզվաբանական տեսություններից), զարգացել են միանգամայն տարբեր աշխարհագրական, պատմական և սոցիալական պայմաններում: Այս գործոնները ձևավորել են այնպիսի քերականական, շարահյուսական և հասկացութային տարբերություններ, որոնց հաղթահարումը թարգմանչից պահանջում է բարձր մասնագիտական որակավորում և ստեղծագործական մոտեցում: Սույն հոդվածում մանրամասնորեն կվերլուծենք հայերենից ճապոներեն թարգմանության հիմնական մարտահրավերները, քերականական նրբությունները և կներկայացնենք գործնական խորհուրդներ որակյալ արդյունքի հասնելու համար:

0

Հայերենից ճապոներեն թարգմանության գործընթացը լեզվաբանական և մշակութային բարդագույն ճանապարհորդություն է, որը պահանջում է ոչ միայն բառապաշարի երկկողմանի գերազանց իմացություն, այլև լեզվամտածողության խորքային փոխակերպում: Հայերենը՝ որպես հնդեվրոպական լեզվաընտանիքի ինքնուրույն ճյուղ, և ճապոներենը՝ որպես ալթայական կամ մեկուսացված լեզվախմբերի ներկայացուցիչ (կախված լեզվաբանական տեսություններից), զարգացել են միանգամայն տարբեր աշխարհագրական, պատմական և սոցիալական պայմաններում: Այս գործոնները ձևավորել են այնպիսի քերականական, շարահյուսական և հասկացութային տարբերություններ, որոնց հաղթահարումը թարգմանչից պահանջում է բարձր մասնագիտական որակավորում և ստեղծագործական մոտեցում: Սույն հոդվածում մանրամասնորեն կվերլուծենք հայերենից ճապոներեն թարգմանության հիմնական մարտահրավերները, քերականական նրբությունները և կներկայացնենք գործնական խորհուրդներ որակյալ արդյունքի հասնելու համար:

Շարահյուսական կառուցվածքի տարբերությունները. SVO-ից դեպի SOV անցումը

Լեզվական առաջին և ամենաակնառու բախումը տեղի է ունենում նախադասության կառուցման մակարդակում: Հայերենում նախադասության շարադասությունը բավականին ճկուն է, սակայն որպես հիմնական կանոն ընդունված է Ենթակա-Ստորոգյալ-Լրացում (SVO) մոդելը: Ճապոներենը, ընդհակառակը, հանդիսանում է խիստ Ենթակա-Լրացում-Ստորոգյալ (SOV) լեզու: Սա նշանակում է, որ բայը կամ ստորոգյալը միշտ և անխտիր գտնվում է նախադասության ամենավերջում: Թարգմանչի համար սա ենթադրում է մտածողության ամբողջական վերակառուցում. նախադասությունը թարգմանելիս անհրաժեշտ է սպասել կամ կանխատեսել գործողությունը նկարագրող բայը, որպեսզի հնարավոր լինի ճիշտ կառուցել ճապոներեն տարբերակը:

Բացի այդ, ճապոներենին բնորոշ է նախադասության անդամների, հատկապես ենթակայի բացթողումը (ellipsis), եթե այն հասկանալի է համատեքստից կամ նախորդ խոսքից: Եթե հայերենում մենք սովորաբար ասում ենք՝ «Ես երեկ գնացի գրադարան և գիրք վերցրեցի», ապա ճապոներենում «ես» դերանունը գրեթե միշտ բաց է թողնվում, և նախադասությունը հնչում է մոտավորապես այսպես՝ «Երեկ գրադարան գնալով՝ գիրք վերցրեցի»: Հայերենից ճապոներեն թարգմանելիս անհրաժեշտ է զգուշորեն հեռացնել ավելորդ անձնական դերանունները, քանի որ դրանց հաճախակի կիրառումը ճապոներենում հնչում է անբնական և ինքնակենտրոն:

Հոլովական համակարգի և քերականական մասնիկների փոխազդեցությունը

Հայերենն ունի զարգացած հոլովական համակարգ (յոթ հոլով՝ ուղղական, սեռական, տրական, հայցական, բացառական, գործիական, ներգոյական), որոնք արտահայտվում են բառերի վերջավորությունների փոփոխությամբ: Ճապոներենում գոյություն չունեն հոլովական վերջավորություններ սովորական իմաստով. դրանց փոխարինում են հետադիր մասնիկները (助詞՝ joshi), որոնք դրվում են գոյականներից հետո և որոշում դրանց քերականական դերը նախադասության մեջ:

Օրինակ, թեմայի մասնիկը՝ «は» (wa), և ենթակայի մասնիկը՝ «が» (ga), թարգմանչից պահանջում են նուրբ զգացողություն: Հայերենում չկա թեմայի և ենթակայի քերականական նման տարբերակում: «Այս գիրքը հետաքրքիր է» նախադասությունը կարող է թարգմանվել թեմայի մասնիկով, եթե խոսքը գնում է ընդհանուր թեմայի մասին, կամ ենթակայի մասնիկով, եթե շեշտվում է հենց տվյալ կոնկրետ գիրքը: Բացառական հոլովը («տանից») ճապոներենում արտահայտվում է «から» (kara) մասնիկով, ներգոյականը («տանը»)՝ «で» (de) կամ «に» (ni) մասնիկներով, իսկ հայցականը (ուղիղ խնդիրը)՝ «を» (o) մասնիկով: Ճիշտ մասնիկի ընտրությունը որոշում է նախադասության ճշգրտությունն ու իմաստային երանգը:

Կեյգոյի դերը և սոցիալական հաղորդակցությունը

Ճապոներենի ամենադժվար և յուրահատուկ կողմերից մեկը հարգալից լեզվի համակարգն է, որը հայտնի է որպես Կեյգո (敬語): Ճապոնական հասարակության մեջ սոցիալական հիերարխիան, տարիքը, պաշտոնը և խմբային պատկանելությունը (ներսի խումբ՝ «ուչի», և դրսի խումբ՝ «սոտո») վճռորոշ դեր ունեն հաղորդակցության մեջ: Կեյգոն բաժանվում է երեք հիմնական մակարդակների՝ Տեյնեյգո (քաղաքավարի խոսք), Սոնկեյգո (հարգալից խոսք) և Կենջոուգո (խոնարհ խոսք):

Հայերենում հարգանքի արտահայտման հիմնական միջոցը հոգնակի դեմքի կիրառումն է («Դուք») և որոշակի բառերի ընտրությունը (օրինակ՝ «խնդրում եմ», «հարգելի»): Ճապոներենում, սակայն, համապատասխան մակարդակը ընտրելիս փոխվում է ոչ միայն բայի վերջավորությունը, այլև ինքնին բայը: Օրինակ, «ուտել» բայը չեզոք խոսքում «taberu» է, քաղաքավարի խոսքում՝ «tabemasu», դիմացինի նկատմամբ հարգանք արտահայտելիս (Սոնկեյգո)՝ «meshiagarimasu», իսկ սեփական անձի մասին խոնարհաբար խոսելիս (Կենջոուգո)՝ «itadakimasu»: Հայերենից ճապոներեն տեքստեր փոխադրելիս, հատկապես բիզնես նամակագրության կամ պաշտոնական ելույթների ժամանակ, թարգմանիչը պետք է կատարյալ տիրապետի այս համակարգին, որպեսզի խուսափի մշակութային թյուրիմացություններից և անհարգալից վերաբերմունքից:

Գրային համակարգեր և տառադարձման նրբություններ

Ճապոներենի գրային համակարգը բաղկացած է երեք բաղադրիչներից՝ Կանջի, Հիրագանա և Կատականա: Հայերեն տեքստերի թարգմանության ժամանակ առանձնակի ուշադրություն պետք է դարձնել Կատականային (カタカナ), որը նախատեսված է օտարերկրյա հատուկ անունների, տերմինների և փոխառությունների գրառման համար: Քանի որ ճապոներենում չկան հայերենի որոշ հնչյուններ (օրինակ՝ «լ», «ղ», «ծ», «ձ», «ջ», «փ» և այլն), տառադարձումը պահանջում է հատուկ կանոնների կիրառում:

Հայերեն «լ» հնչյունը ճապոներենում միշտ փոխարինվում է «ր»-անման հնչյունով (նշվում է ր-շարքի կատականայով՝ ラ, リ, ル, レ, ロ): Օրինակ, «Լիլիթ» անունը կատականայով կգրվի որպես リリット (Riritto): Բաղաձայնների կուտակումները կոտրվում են միջանկյալ ձայնավորների (սովորաբար «ու» կամ «օ») ներմուծմամբ: Այսպիսով, «կլինիկա» բառը դառնում է クリニック (kurinikku): Ճիշտ տառադարձումը երաշխավորում է, որ ճապոնացի ընթերցողը կկարողանա ճիշտ արտասանել հայկական անուններն ու տեղանունները:

Բայական ժամանակաձևերը և ասպեկտները

Հայերենի բայական համակարգը բնութագրվում է ժամանակաձևերի և եղանակների հարուստ բազմազանությամբ (սահմանական, ըղձական, հարկադրական, հրամայական, պայմանական): Ճապոներենում բայերի ժամանակների քանակը սահմանափակ է. կա միայն անցյալ ժամանակ և ներկա-ապառնի ժամանակ: Սա նշանակում է, որ ապառնի գործողությունները քերականորեն ձևավորվում են նույն կերպ, ինչ ներկա ժամանակի գործողությունները, իսկ տարբերակումը կատարվում է լրացուցիչ բառերի (օրինակ՝ «վաղը»՝ ashita, «հաջորդ շաբաթ»՝ raishu) կամ համատեքստի միջոցով:

Սակայն ճապոներենն ունի ասպեկտների (եղանակավորման) խիստ զարգացած համակարգ, որն արտահայտվում է օժանդակ բայերի կիրառմամբ: Օրինակ, բայի «te-ձևին» ավելացնելով «iru» (いる), ստանում ենք շարունակական կամ արդյունքային վիճակ, որը հաճախ համապատասխանում է հայերենի ներկա շարունակական կամ հարակատար ժամանակներին: Իսկ «te-ձևին» ավելացնելով «oku» (おく)՝ արտահայտվում է գործողություն, որն արվում է նախապես, ի պատրաստություն ինչ-որ բանի: Թարգմանչի խնդիրն է ճիշտ որսալ հայերեն բայի իմաստային նրբերանգը և այն վերարտադրել ճապոներենի ասպեկտային կառույցների միջոցով:

Դարձվածաբանություն և մշակութային լոկալիզացիա

Մշակութային տարբերությունները հաճախ ամենադժվար հաղթահարելի արգելքն են թարգմանության մեջ: Հայերենը հարուստ է պատկերավոր արտահայտություններով, որոնցից շատերն ունեն աստվածաշնչյան կամ ազգային-ավանդական արմատներ: Ճապոնական մշակույթը, հիմնված լինելով սինտոիզմի, բուդդայականության և կոնֆուցիականության վրա, ունի իր սեփական դարձվածքները, որոնք հաճախ արտահայտվում են չորս հիերոգլիֆներից կազմված բառերով (四字熟語՝ yojijukugo):

Օրինակ, հայերեն «քարը փեշից թափել» արտահայտությունը չի կարող թարգմանվել բառացի, քանի որ ճապոնացի ընթերցողի համար այն չի ունենա որևէ իմաստ: Փոխարենը պետք է օգտագործել համապատասխան ճապոնական իմաստային համարժեքը կամ բացատրել արտահայտության իմաստը (հաշտվել, ներել): Նույն կերպ, ճապոնական «ջուրը բաց թողնել» (水に流す՝ mizu ni nagasu - մոռանալ անցյալի տարաձայնությունները) արտահայտությունը հայերեն պետք է թարգմանվի որպես «անցյալն անցյալում թողնել» կամ «ներել»: Մշակութային լոկալիզացիան ապահովում է, որ թարգմանված տեքստը ոչ թե պարզապես ընթեռնելի լինի, այլև հոգեհարազատ հնչի թիրախային լսարանի համար:

Գործնական ուղեցույց և խորհուրդներ թարգմանիչներին

Հայերենից ճապոներեն թարգմանությունների որակը բարձրացնելու համար անհրաժեշտ է հետևել մի քանի հիմնարար կանոնների.

  • Կենտրոնացեք իմաստի, այլ ոչ թե բառերի վրա. Լեզվական կառուցվածքների խիստ տարբերությունը պահանջում է ազատ, բայց հավատարիմ թարգմանություն: Նախ կարդացեք ամբողջ պարբերությունը, հասկացեք հեղինակի միտքը, ապա վերակառուցեք այն ճապոներենի շարահյուսական կանոններով:
  • Զգուշորեն ընտրեք հարգալից խոսքի մակարդակը. Թարգմանելուց առաջ պարզեք թիրախային լսարանը: Գործնական նամակների համար օգտագործեք Կեյգո, իսկ գեղարվեստական կամ տեղեկատվական տեքստերի համար՝ չեզոք-հարգալից (desu/masu) կամ պարզ (plain form) ոճը:
  • Ստուգեք կատականայով գրված բառերը. Հատուկ անունների տառադարձումը կատարելիս միշտ օգտվեք ընդունված ճապոնական աղբյուրներից կամ ստանդարտացված տառադարձման աղյուսակներից՝ սխալներից խուսափելու համար:
  • Օգտվեք միջնորդ լեզուներից. Հայերեն-ճապոներեն ուղիղ բառարանների սակավության պայմաններում որպես օժանդակ միջոց օգտագործեք անգլերեն-ճապոներեն մասնագիտական բառարանները, որոնք չափազանց հարուստ են և ճշգրիտ տերմինաբանություն են առաջարկում:
  • Շարունակաբար ուսումնասիրեք մշակույթը. Լեզուն մշակույթի հայելին է: Ճապոնական սովորույթների, էթիկետի և աշխարհընկալման իմացությունը թարգմանչին թույլ կտա խուսափել կոպիտ սխալներից և ստեղծել բնական տեքստեր:

Հայերենից ճապոներեն թարգմանությունը պահանջում է համբերություն, մանրակրկիտ աշխատանք և շարունակական ինքնակրթություն: Յուրացնելով այս երկու լեզուների նրբությունները՝ թարգմանիչը դառնում է կարևոր կամուրջ երկու հնագույն և հարուստ մշակույթների միջև:

Other Popular Translation Directions