تامل کا کروشین میں ترجمہ کریں مفت آن لائن ترجمہ ٹول - FrancoTranslate

உலகில் உள்ள மொழிகள் பல்வேறு மொழிக் குடும்பங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த வகையில், தமிழ் மற்றும் குரோஷிய மொழிகள் முற்றிலும் மாறுபட்ட இருவேறு மொழிக் குடும்பங்களைச் சார்ந்தவை. தமிழ் மொழி உலகின் மிக மூத்த மற்றும் புகழ்பெற்ற திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இது ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, சொற்களின் வேர்ச்சொல்லோடு பல்வேறு விகுதிகள் மற்றும் உருபுகள் இணைந்து புதிய சொற்களும் இலக்கண வடிவங்களும் உருவாக்கப்படுகின்றன. மறுபுறம், குரோஷிய மொழி (Croatian) இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் ஒரு கிளையான ஸ்லாவிய (Slavic) மொழிக் குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இது ஒரு வளைநிலை மொழியாகும் (Inflected Language). அதாவது சொற்களின் விகுதிகள் மாறுபடுவதன் மூலம் அவற்றின் இலக்கணப் பயன்பாடுகள் தீர்மானிக்கப்படுகின்றன. இந்த இரண்டு வெவ்வேறான மொழியியல் கட்டமைப்புகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ளும்போது மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும் சவால்களை எதிர்கொள்கின்றனர். இரு மொழிகளின் இலக்கணம், சொற்பயன்பாடு மற்றும் வாக்கிய அமைப்பைப் பற்றிய தெளிவான புரிதல் இருந்தால் மட்டுமே துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பைச் செய்ய முடியும்.

0

தமிழ் மற்றும் குரோஷிய மொழிகளின் அடிப்படை மொழியியல் வேறுபாடுகள்

உலகில் உள்ள மொழிகள் பல்வேறு மொழிக் குடும்பங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த வகையில், தமிழ் மற்றும் குரோஷிய மொழிகள் முற்றிலும் மாறுபட்ட இருவேறு மொழிக் குடும்பங்களைச் சார்ந்தவை. தமிழ் மொழி உலகின் மிக மூத்த மற்றும் புகழ்பெற்ற திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இது ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, சொற்களின் வேர்ச்சொல்லோடு பல்வேறு விகுதிகள் மற்றும் உருபுகள் இணைந்து புதிய சொற்களும் இலக்கண வடிவங்களும் உருவாக்கப்படுகின்றன. மறுபுறம், குரோஷிய மொழி (Croatian) இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் ஒரு கிளையான ஸ்லாவிய (Slavic) மொழிக் குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இது ஒரு வளைநிலை மொழியாகும் (Inflected Language). அதாவது சொற்களின் விகுதிகள் மாறுபடுவதன் மூலம் அவற்றின் இலக்கணப் பயன்பாடுகள் தீர்மானிக்கப்படுகின்றன. இந்த இரண்டு வெவ்வேறான மொழியியல் கட்டமைப்புகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ளும்போது மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும் சவால்களை எதிர்கொள்கின்றனர். இரு மொழிகளின் இலக்கணம், சொற்பயன்பாடு மற்றும் வாக்கிய அமைப்பைப் பற்றிய தெளிவான புரிதல் இருந்தால் மட்டுமே துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பைச் செய்ய முடியும்.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள்: SOV vs SVO

தமிழிலிருந்து குரோஷிய மொழிக்கு உரைகளை மாற்றும்போது ஏற்படும் முதன்மை சவால்களில் ஒன்று வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடாகும். தமிழ் மொழியின் பொதுவான வாக்கிய அமைப்பு எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. உதாரணமாக, "அவன் பழம் சாப்பிட்டான்" என்ற வாக்கியத்தில் 'அவன்' என்பது எழுவாய், 'பழம்' என்பது செயப்படுபொருள், 'சாப்பிட்டான்' என்பது பயனிலை ஆகும். ஆனால், குரோஷிய மொழியின் பொதுவான வாக்கிய அமைப்பு எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற வரிசையைக் கொண்டுள்ளது. மேற்கூறிய வாக்கியத்தை குரோஷிய மொழியில் எழுதும்போது "On je jeo voće" (அவன் - சாப்பிட்டான் - பழம்) என்று எழுத வேண்டும். குரோஷிய மொழியில் வேற்றுமை உருபுகள் மிகவும் வலுவாக இருப்பதால், சொற்களின் இடத்தை மாற்றி எழுதினாலும் ஓரளவு பொருள் விளங்கும் (Free Word Order). இருப்பினும், இயல்பான உரைநடைக்கு SVO அமைப்பே பின்பற்றப்படுகிறது. தமிழ் வாக்கியங்களை அப்படியே வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தால் குரோஷிய மொழியில் அது தவறான இலக்கண அமைப்பாக மாறிவிடும் என்பதால், வாக்கிய அமைப்பை மாற்றி எழுதுவது அவசியமாகிறது.

வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பெயர்ச்சொல் மாற்றங்கள் (Cases and Declensions)

தமிழ் மற்றும் குரோஷிய மொழிகள் இரண்டுமே மிகவும் விரிவான வேற்றுமை அமைப்புகளைக் கொண்டுள்ளன. தமிழில் எழுவாய் வேற்றுமை முதல் விளி வேற்றுமை வரை எட்டு வகையான வேற்றுமைகள் உள்ளன. குரோஷிய மொழியில் ஏழு வேற்றுமைகள் (Cases) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. அவை Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Vocative, Locative, மற்றும் Instrumental ஆகும். குரோஷிய மொழியில் வேற்றுமைகளைப் பயன்படுத்தும்போது, பெயர்ச்சொல்லுடன் சேரும் விகுதிகள் அந்தப் பெயர்ச்சொல்லின் பாலினம் (Gender) மற்றும் எண் (Number) ஆகியவற்றைப் பொறுத்து மாறும். குரோஷிய மொழியில் ஆண்பால் (Masculine), பெண்பால் (Feminine) மற்றும் ஒன்றன்பால்/அஃறிணைப்பால் (Neuter) என மூன்று இலக்கணப் பாலினங்கள் உள்ளன. தமிழில் உயர்திணை மற்றும் அஃறிணைப் பாகுபாடுகள் இருந்தாலும், உயிரற்ற பொருட்களுக்கு இலக்கண ரீதியான பாலினம் கிடையாது. ஆனால், குரோஷிய மொழியில் மேஜை, நாற்காலி, வீடு போன்ற அனைத்துப் பொருட்களுக்கும் பாலினம் உண்டு. உதாரணமாக, குரோஷிய மொழியில் 'Knjiga' (புத்தகம்) என்பது பெண்பால் சொல், 'Stol' (மேஜை) என்பது ஆண்பால் சொல். இந்த பாலினங்களின் அடிப்படையில் அவற்றுடன் இணையும் பெயரடைகளும் (Adjectives) மாறுகின்றன. தமிழிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது இந்த இலக்கண நுணுக்கங்களை மிகவும் கவனமாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

வினைச்சொல் வடிவங்கள் மற்றும் வினை அம்சங்கள் (Verbal Aspects)

வினைச்சொல்ப் பயன்பாட்டிலும் இரு மொழிகளுக்கும் இடையே கணிசமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. தமிழில் வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண் மற்றும் காலத்தைக் காட்டும் விகுதிகளை ஏற்று வரும். மேலும் தமிழில் இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் ஆகிய மூன்று காலங்கள் தெளிவாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. ஆனால் குரோஷிய மொழியில் காலங்களுடன் கூடுதலாக 'வினை அம்சம்' (Verbal Aspect) என்ற மிக முக்கியமான கோட்பாடு உள்ளது. குரோஷிய வினைச்சொற்கள் இரண்டு முக்கிய அம்சங்களாகப் பிரிக்கப்படுகின்றன:

  • முற்று வினை அம்சம் (Perfective Aspect - Svršeni): ஒரு செயல் முழுமையாக முடிவடைந்துவிட்டதைக் குறிக்கும் வினைச்சொற்கள் இதில் அடங்கும்.
  • முற்றுப்பெறா வினை அம்சம் (Imperfective Aspect - Nesvršeni): ஒரு செயல் இன்னும் தொடர்ந்து கொண்டிருப்பதையோ, மீண்டும் மீண்டும் நடப்பதையோ அல்லது வழக்கமாக நடப்பதையோ குறிக்கும் வினைச்சொற்கள் இதில் அடங்கும்.
தமிழில் உள்ள ஒரு வாக்கியத்தின் வினைச்சொல்லை குரோஷிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, அந்தச் செயல் முடிந்ததா அல்லது தொடர்ந்து கொண்டிருக்கிறதா என்ற சூழலை ஆராய்ந்து, அதற்குப் பொருத்தமான குரோஷிய வினைச்சொல் வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். இது மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தை உறுதிப்படுத்த உதவும் மிக முக்கியமான படியாகும்.

கலாச்சாரப் பொருத்தம் மற்றும் மரபுத்தொடர்களைக் கையாளுதல்

மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது ஒரு கலாச்சாரத்தை மற்றொரு கலாச்சாரத்திற்கு அறிமுகப்படுத்தும் செயல்முறையாகும். தமிழ் கலாச்சாரத்தில் உறவுமுறைகளுக்கும், வயதில் மூத்தோரை மதிப்பதற்கும் தனித்துவமான சொற்கள் உள்ளன. தமிழில் உள்ள 'அண்ணன்', 'தம்பி', 'அக்கா', 'தங்கை' போன்ற சொற்கள் உறவுகளின் வயது மற்றும் பாலினத்தை மிகத் தெளிவாகக் காட்டுகின்றன. ஆனால் குரோஷிய மொழியில் 'brat' (சகோதரன்) மற்றும் 'sestra' (சகோதரி) என்ற பொதுவான சொற்களே அதிகம் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. தேவைப்பட்டால் மட்டுமே 'stariji brat' (மூத்த சகோதரன்) அல்லது 'mlađa sestra' (இளைய சகோதரி) என்று விளக்கி எழுதப்படும். மேலும், தமிழ் மொழியில் உள்ள தனித்துவமான பழமொழிகள், மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) மற்றும் உணவகப் பெயர்களைக் குரோஷிய மொழிக்கு மாற்றும்போது நேரடி மொழிபெயர்ப்பு தோல்வியடையும். உதாரணமாக, தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் 'வாழைப்பழ சோம்பேறி' அல்லது 'தலைகீழாக நின்றாலும்' போன்ற தொடர்களை அப்படியே குரோஷிய மொழியில் மொழிபெயர்த்தால் அதன் பொருள் முற்றிலும் சிதைந்துவிடும். அதற்குப் பதிலாக, குரோஷிய கலாச்சாரத்தில் அதற்கு இணையான அர்த்தத்தைத் தரும் சொற்றொடர்களைக் கண்டறிந்து பயன்படுத்துவதே சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரின் அடையாளமாகும்.

தமிழ்-குரோஷிய மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை குறிப்புகள்

தமிழ்-குரோஷிய மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் தரம் வாய்ந்ததாகவும் துல்லியமானதாகவும் மாற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்வரும் நடைமுறை உத்திகளைப் பின்பற்ற வேண்டும்:

  • முழுமையான வாசிப்பு மற்றும் சூழல் புரிதல்: மொழிபெயர்க்க வேண்டிய தமிழ் உரையை முதலில் முழுமையாக வாசித்து அதன் மையக்கருத்தையும் தொனியையும் (Tone) புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
  • வேற்றுமை மற்றும் பாலினக் கோட்பாடுகளைச் சரிபார்த்தல்: குரோஷிய மொழியில் எழுதும் போது பெயர்ச்சொற்கள், பெயரடைகள் மற்றும் வினைச்சொற்களுக்கு இடையே பாலின மற்றும் எண் ஒருமைப்பாடு (Agreement) சரியாக இருக்கிறதா என்பதை இருமுறை சரிபார்க்க வேண்டும்.
  • அகராதிகள் மற்றும் கலைச்சொல் களஞ்சியங்கள்: நம்பகமான தமிழ்-ஆங்கிலம் மற்றும் ஆங்கிலம்-குரோஷிய அகராதிகளைப் பயன்படுத்துவதுடன், குறிப்பிட்ட துறைகளுக்கான (சட்டம், மருத்துவம், தொழில்நுட்பம்) கலைச்சொல் பட்டியல்களை உருவாக்கிப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  • தாய்மொழி வல்லுநர்களின் மதிப்பாய்வு: மொழிபெயர்த்து முடிக்கப்பட்ட குரோஷிய உரையை, குரோஷிய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளரைக் கொண்டு திருத்தம் செய்வது உரையின் இயல்புத்தன்மையை அதிகரிக்கும்.
  • கணினி வழி மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் (CAT Tools): SDL Trados, MemoQ போன்ற நவீன கருவிகளைப் பயன்படுத்துவது கலைச்சொற்கள் மீண்டும் மீண்டும் மாறாமல் ஒரே மாதிரியாக இருப்பதை உறுதி செய்ய உதவும்.

Other Popular Translation Directions